巴别塔
37594人加入此小组
发新帖

英文里似乎很少有贬低自己、抬高对方的词汇,是这样吗?

比如,中文里“求你了!求求你了!”翻译为英文则是“Please! Please!” “求”似乎是一种哀求,而“please"稍微学过英文的人都知道,是”请“的意思,就好像”我和你是平等的,我只是非常希望‘请’你做一件事”
还有,中文里“救命、救救我”之类的在英文里翻译为“Help! Help me!” ”help”好像带有一种“帮助”的意思,意思是“我有能力,但能力不足,需要你的帮助”,但“救我”的意思给人的感觉似乎是将希望完全寄托于人
“鄙人”在英文里没有直接对应的词汇,我查到两个翻译,一个是“I”,一个是“your humble servant”,意思是“您谦卑的仆人”
甚至连“您”这样的词汇在英文里都没有直接对应的翻译,“您”和“你”统统翻译成“you”

收藏 |
发表评论 0

评论 (38) 只看楼主

全部评论

  • 1楼
    2011-09-08 22:23 Ekoms 数学/化学爱好者 只看Ta

    “您”虽然没有,但是有对贵族的尊称your majesty / highness之类。法语和西班牙语里有您。

    还有一个,中文里谦辞特别多,涉及自己的都要说得非常破,鄙人愚兄老朽贱内拙作犬子寒舍,而涉及对方哪怕是生个病也是是尊体欠安略有贵恙。英语里貌似就没有这种,最多in my humble opinion。

    求其实是有的,beg;help其实要看语境吧,一般的帮助也叫help,外国人喊救命的help也很凄厉的,完全没有“我还有能力”的感觉。。。

    [0] |
  • 2楼
    2011-09-08 22:28 fml 只看Ta

    也许是咱们的英语词汇量太少了。
    举个例子,用英语说几句脏话听听。然后上十九世纪的海边酒吧里面修炼几个月再来说。

    [0] |
  • 3楼
    2011-09-08 23:01 soulighter 只看Ta

    不是有所谓俚语吗
    ducky这个肯定比you好

    [0] |
  • 6楼
    2011-09-09 02:01 Ekoms 数学/化学爱好者 只看Ta

    那么中古英语中的"你们"和您的复数呢?

    ps 中文里您的复数还是您,而不是“您们”。以及,“他”是可以表示中性(两性)的,所以跟洋人学来的“他/她”是非常奇葩的用法,“ta”就更奇葩了……

    引用青花瓷 的回应:另外you在中古英语里本来是敬称,与之相对的“你”是thou,后来thou几乎消失了,you的敬称功能也就体现不出了
    [0] |
  • 7楼
    2011-09-09 12:23 zorkist 只看Ta

    某种意义上,“您”谈不上是中文,只是京话。
    因为“您”这个字的原始意义是“你们”,所以才有迂阔的人说“您们”不合语法,其实未必讲得通。
    汉语只有语义层面的谦辞和敬辞,没有语法层面的谦体和敬体,您(和已经消亡的怹)是后起的例外。
    清末寓京的外地人,仍会觉得这是比较奇特的语言现象。
    夏仁虎 《旧京琐记》卷二:
    ...有一字而分两意者,如你我之“你”,遇平行以下可直呼“你”,尔、汝意也。然遇尊长则必曰“您”,读如“邻”,非是则不敬。“他”字亦分两意,呼平辈可直曰“他”,即彼意也。然述及尊长,则“他”字必读如“坦”,非是亦不敬。


    [0] |
  • 8楼
    2011-09-09 20:05 Calibre 只看Ta

    您是“ye”可能是古英语

    [0] |
  • 9楼
    2011-09-09 20:18 we_cry 空间信息与数字技术专业 只看Ta

    我说ta喜欢用"它"。

    [0] |
  • 10楼
    2011-09-09 20:18 we_cry 空间信息与数字技术专业 只看Ta

    我说ta喜欢用"它"。

    [0] |
  • 12楼
    2011-09-09 22:02 5ACGT 只看Ta
    引用Ekoms的回应:那么中古英语中的"你们"和您的复数呢?

    ps 中文里您的复数还是您,而不是“您们”。以及,“他”是可以表示中性(两性)的,所以跟洋人学来的“他/她”是非常奇葩的用法,“ta”就更奇葩了……


    thou的复数就是ye,ye还表示单数第二人称敬称,中古英语里第二人称敬称没有复数形式。you是ye的宾格,后来逐渐取代ye同时表示主格

    自从“她”被广泛使用后,“他”表示“她”的功能已经完全消失了,怎么能拿古代的“他”来说现代的“他”可以表示“他 她 它”呢。用ta来表示“他/她”没什么不妥

    起源于北京话的用作敬称的“您”和宋元时表示“你们”的“您”是否存在语言上的继承关系,还没有搞清楚。用作敬称的“您”也可能是“你纳”的合音,这样的话“您们”一词并不违反所谓的“语法”

    [0] |
  • 13楼
    2011-09-09 23:20 ZEN_Mule 只看Ta

    咱们南方长大的说您可是觉得特别别扭

    [0] |
  • 14楼
    2011-09-09 23:21 Ekoms 数学/化学爱好者 只看Ta

    中文的您和他的解释见各种词典和辞海,不多说了。。

    总结下古英语的,你=thou,您=“您们”=你们=ye,是吗?貌似跟法语一样。。

    引用青花瓷 的回应:
    thou的复数就是ye,ye还表示单数第二人称敬称,中古英语里第二人称敬称没有复数形式。you是ye的宾格,后来逐渐取代ye同时表示主格

    自从“她”被广泛使用后,“他”表示“她”的功能已经完全消失了,怎么能拿古代的“他”来说现代的“他”可以表示“他 她 它”呢。用ta来表示“他/她”没什么不妥

    起源于北京话的用作敬称的“您”和宋元时表示“你们”的“您”是否存在语言上的继承关系,还没有搞清楚。用作敬称的“您”也可能是“你纳”的合音,这样的话“您们”一词并不违反所谓的“语法”
    [0] |
  • 15楼
    2011-09-10 01:31 zorkist 只看Ta

    还有种说法是这样的:
    你佇,京师土语,尊称人也。发音时唯用一佇字,你字之音,盖藏而不露者。或曰:‘你老人家’四字之转音也,理或然欤。(吴趼人≪二十年目睹之怪现状≫)

    [0] |
  • 16楼
    2011-09-10 03:48 Amaranth 国际关系学学士 只看Ta

    +∞!!!

    引用Zen Mule的回应:咱们南方长大的说您可是觉得特别别扭
    [0] |
  • 17楼
    2011-09-22 11:50 Marleena 只看Ta
    引用Zen Mule的回应:咱们南方长大的说您可是觉得特别别扭


    我是北方人,平时很少用您,觉得别扭。周围不少同龄人也这么觉得。您字还经常被我们用在吵架对喷的时候称呼对方,像是「您别瞎扯蛋了吧一点逻辑都没有」这种,完全没有尊敬的感觉……也许是个别现象吧。

    [0] |
  • 18楼
    2011-09-22 13:24 大白菜叶 只看Ta
    引用Marleena的回应:
    我是北方人,平时很少用您,觉得别扭。周围不少同龄人也这么觉得。您字还经常被我们用在吵架对喷的时候称呼对方,像是「您别瞎扯蛋了吧一点逻辑都没有」这种,完全没有尊敬的感觉……也许是个别现象吧。

    我也是北方人,到帝都上大学发现这里对长辈尊称“您”的特别多,本地的同学甚至称呼爸妈也用“您”,感觉有点生分不过也渐渐习惯了。在我家那边称呼都用“你”的。
    “您”这个字大部分情况下表示尊敬,也有时候有讽刺的意味呢,比如你所说的吵架的情况。

    [0] |
  • 19楼
    2011-10-01 17:20 馒头老妖 有机化学博士,法学学士 只看Ta

    其实英文也有敬语或自谦吧。
    比如,“依在下浅见”就可以翻译成:
    In my pool opinion,……
    或者
    In my humble opinion,……

    [0] |
  • 20楼
    2012-01-02 20:10 cyclingfree 只看Ta
    引用@大白菜叶 的回应:
    我也是北方人,到帝都上大学发现这里对长辈尊称“您”的特别多,本地的同学甚至称呼爸妈也用“您”,感觉有点生分不过也渐渐习惯了。在我家那边称呼都用“你”的。
    “您”这个字大部分情况下表示尊敬,也有时候有讽刺的意味呢,比如你所说的吵架的情况。

    对对,法语里面的VOUS在平时是“您”在讽刺,或吵架的时候和中文的“您”一样

    [0] |
  • 21楼
    2012-01-02 20:16 林小树 只看Ta

    但是有稍抬高对方的说法吧…可以请求别人do me a favor 但不能告诉别人i ll do u a favor

    [0] |
  • 22楼
    2012-01-02 21:01 卅貓 建筑学专业,分形艺术小组管理员 只看Ta

    有说法语西班牙语的,居然没有说德语的(大写真是个赖招)
    好歹同属日耳曼语族,前两个又不是

    纯路过,歪了

    [0] |
  • 25楼
    2012-01-02 22:15 AlephAlpha Mathematica玩家 只看Ta

    俄语里“您”用的直接是“你”的复数。

    [0] |
  • 26楼
    2012-01-03 00:45 ArbreZ 只看Ta

    请google: personal and contexual style Gudykunst and Ting-Toomey
    正在复习的飘过

    [0] |
  • 27楼
    2012-01-03 01:32 某骑 只看Ta
    引用@Amaranth 的回应:+∞!!!


    原来兔妞是南方兔!

    [0] |
  • 28楼
    2012-01-03 07:09 Amaranth 国际关系学学士 只看Ta
    引用@某骑 的回应:


    原来兔妞是南方兔!

    是的

    [0] |
  • 29楼
    2012-01-03 14:43 Ekoms 数学/化学爱好者 只看Ta
    引用@卅貓 的回应:有说法语西班牙语的,居然没有说德语的(大写真是个赖招)
    好歹同属日耳曼语族,前两个又不是

    纯路过,歪了


    诺曼底公爵登陆以后英语受法语影响很大,现代英语更接近法语,和德语的差距有点远了。。
    再一个就是我不会德语

    [0] |
  • 30楼
    2012-01-03 18:37 春水涣涣 电力电子博士生,文史爱好者 只看Ta

    英文的情感主要靠说话人的语气实现,中文里的情感都是在文字中的。个人理解啊。

    [0] |
  • 31楼
    2012-01-03 18:52 cristian 只看Ta

    日语的敬语更让人抓狂

    [0] |
  • 32楼
    2012-01-03 21:55 migao21 只看Ta

    In my humble opinion, (IMHO) 这个你上老外论坛,IMHO就是掐架喷人的开始用词。 英语没有很多特定的尊敬词, 但是在用法上有很多尊敬的说法,比如用虚拟语气,情态动词的运用,以及大量的语序,主谓宾的顺序。。。 都是让人觉得很尊敬的。 最典型的你去看简奥斯丁的小说里面,争论吵架都是那么彬彬有礼。
    日语里面应该有2种形态的敬(谦)语吧: 一个是把对方捧上去, 一个是把自己贬低下去。 的确很麻烦,竟然还有动词变化。

    [0] |
  • 33楼
    2012-01-03 22:53 非42 只看Ta

    IMHO,用起来就跟故意说“您XXX”“您老XXX”一样

    [0] |
  • 34楼
    2012-01-03 22:55 CCAV 只看Ta

    这坟挖的。。。。。。

    [0] |
  • 35楼
    2012-01-16 08:02 yu雨 只看Ta
    引用@zorkist 的回应:某种意义上,“您”谈不上是中文,只是京话。
    因为“您”这个字的原始意义是“你们”,所以才有迂阔的人说“您们”不合语法,其实未必讲得通。
    汉语只有语义层面的谦辞和敬辞,没有语法层面的谦体和敬体,您(和已经消亡的怹)是后起的例外。
    清末寓京的外地人,仍会觉得这是比较奇特的语言现象。
    夏仁虎 《旧京琐记》卷二:
    ...有一字而分两意者,如你我之“你”,遇平行以下可直呼“你”,尔、汝意也。然遇尊长则必曰“您”,读如“邻”,非是则不敬。“他”字亦分两意,呼平辈可直曰“他”,即彼意也。然述及尊长,则“他”字必读如“坦”,非是亦不敬。



    中国是礼仪之邦啊亲!

    [0] |
  • 36楼
    2012-01-19 23:41 夏意识之上 只看Ta

    德国的“你”是du,您是“Sie”,但是当SIE小写的时候sie表示第三人称复数(他/她的复数,他们)……确实,大小写是一个问题啊!
    顺便一说,德语、法语、日语,不仅有语义上的普通称呼和尊敬称呼区别,语法上也是。相对而言,欧洲语言表示尊敬的语言其实更简单,德语在Sie“您”后面的动词全部原形出现。日语和韩语则在尊敬情况下语法非常复杂了。

    [0] |
  • 37楼
    2012-01-19 23:46 碧蓝怒火 计算机系研究生,硬件开发工程师 只看Ta

    日语的敬语简直就是初心者的噩梦

    [0] |
  • 38楼
    2012-06-02 23:21 快雪初晴 只看Ta

    复制个OED关于Please的解释:please! (imperative or optative) was app. originally short for please you (3 c) = ‘may it (or let it) please you’; but it is now usually taken as = ‘Be pleased’ (imperative of 6), or as short for ‘if you please’ (6 b).
    This use of please appears to have been unknown to Shakespeare, whose shortest form is please you (3 c).
    When parenthetical, or without construction, please is = may it please you, if it please you, if you please; e.g. Please, may I go out? May I come in, please? Come here, please; Give me my hat, please; Please, Sir, did you call? Shall I ring the bell? Yes, please. Will you, please, take a message for me?
    But when followed by an infinitive, it is = Be pleased: e.g. Please to excuse my keeping you waiting; Please to return the book soon; Please not to lose it.

    [0] |
  • 39楼
    2012-06-06 00:15 guokrfanatic 只看Ta
    引用@快雪初晴 的话:复制个OED关于Please的解释:please! (imperative or optative) was app. originally short for please you (3 c) = ‘may it (or let it) please you’; but it is now usually taken as = ‘Be pleased’ (imperative of 6), or as short for ‘if you please’ (6 b).
    This use of please appears to have been unknown to Shakespeare, whose shortest form is please you (3 c).
    When parenthetical, or without construction, please is = may it please you, if it please you, if you please; e.g. Please, may I go out? May I come in, please? Come here, please; Give me my hat, please; Please, Sir, did you call? Shall I ring the bell? Yes, please. Will you, please, take a message for me?
    But when followed by an infinitive, it is = Be pleased: e.g. Please to excuse my keeping you waiting; Please to return the book soon; Please not to lose it.

    哈哈刚想说这个please,这个就是动词,愿意就是使愉悦,不是完全对等中国的请,不过现在学的话都直接和请对等了。

    [0] |
  • 40楼
    2013-07-28 00:47 Danteruz 只看Ta

    意大利语的Lei是您,而lei是她。
    法语、俄语倒都是你的复数。

    [0] |
  • 41楼
    2013-08-11 16:13 Sound_Horizon 只看Ta

    中文:我和你
    英文:You and me
    (随便吐槽一下

    [0] |
  • 42楼
    2013-08-11 17:31 Rethliopuks 只看Ta

    may I digress...
    北方人表示“您”不加的话有时候会显得唐突或者语气重、没礼貌啥的,比如对陌生人的“您是哪里人?”, 而不一定是真尊敬。

    [0] |
  • 43楼
    2013-08-11 21:18 梧桐清声 生理学博士 只看Ta

    求可以说 I am begging you
    法语的 vous您 和 tu你 的区别其实不光是表示尊敬,实际用法中,更多的是表示亲疏。很多时候一开始觉得对方位置高,称你很别扭,但是混熟了之后很快就觉得称您反而别扭了。所以现在很多人只要确定是以后天天见的,从一开始就由对方直接就跟你说我们用你相称就可以。

    [0] |

小组最新帖子

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 内容专区 免责声明 联系我们 移动版 移动应用
©2013果壳网 京ICP备09043258号-2 京公网安备1101052730