汉语有必要保持纯洁性吗?

人民日报刊文:外语直接使用破坏汉语纯洁


随着全球化、信息化的发展,外来语的使用日益广泛。随之而来的问题是,外语词的过度使用现象日趋严重,甚至堂而皇之地出现在正规出版物和正式文件中,引起公众不满。4月11日,本版刊发《外来语滥用,不行!》,对此现象进行了报道。报道刊发后引发热议,特别是引起语言文字工作者的共鸣。那么,外来语滥用的原因是什么,又有哪些应对的措施?本版进行解码。
——编 者

外语词频繁出现使用过度
影响沟通伤害汉语纯洁性
“采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。”
类似的表述,如今在报刊等出版物中屡见不鲜。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。
可是,这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?
专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内涵。
为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,为什么汉语中却要夹杂大量英文?外来语对汉语的纯洁和健康的伤害到底有多大?
面对外来语无处不在的身影,不少国人不禁发出这样的疑问。

文化逆差导致外来语滥用
人才匮乏使“零翻译”盛行
“这跟西方文化的强势有关,总的来看近百年来,西方输入中国的文化多,中国输出的少。”外交学院英语系教授武波博士分析,在全球化的背景下,国际交往日益频繁,接触外语的机会自然增多,对新事物的喜爱,容易吸引人们使用外来语。
外语中文译写部际联席会议专家委员会首席专家夏吉宣持相似观点,“改革开放以来,特别是改革开放初期,一些人盲目崇拜西方,随意使用外语词以显示自己有知识、文化水平高,这也加剧了外来语的泛滥。”此外,一些科技、医药方面的专业词汇,一时半刻找不到相对应的词,又着急使用,所以只好直接引用,造成“零翻译”现象。
“懒惰,觉得写英文缩写更省事,是外来语滥用的一大主因。”中国外文出版发行事业局副局长王刚毅对此直言不讳。
“优秀翻译人才匮乏也是原因之一。外语到汉语的翻译多,汉语到外语的翻译少,怎么文化对等?”武波用“青黄不接”形容当今翻译界的人才断层,“早年,说起著名翻译家,傅雷、朱生豪、许渊冲、陆谷孙等一大串名字会浮上脑海。现在,你能想起谁?凤毛麟角!”
“法律、经济类的应用型翻译情况还好,但文学、社会科学等翻译人才还是缺。”复旦大学英语系教师朱绩崧博士说。
专家一致认为,地位低、稿酬低是目前翻译人才匮乏的主要原因,“相比于国际上较高的翻译价格,国内一般是千字100元左右,教授级别的也只能拿到千字500元左右。”武波透露。
市场恶性竞争也加剧了行业乱象。比如,一些译者或机构以更低价格将项目转包给在校学生,一些非正规的小作坊甚至喊出“千字25元”的“跳水价”。不良竞争,导致大量翻译作品粗制滥造,“因为质量不高、销量不好,所以翻译的价格就更低。翻译价格低导致人才进一步流失,形成恶性循环。”给国内一家著名出版社“打过工”的小曹,曾是外交学院英语系的学生,由于待遇太低,他毕业后改行从事了其他职业。武波也透露,在他教过的学生里,大约只有三成最后走上专业翻译道路。
专家表示,好的翻译人才相当于是外来语的“过滤器”与“转化器”,人才都流失了,过滤与转化的功能弱化甚至缺失,自然就会导致“零翻译”的大量出现。
此外,外语教学与研究出版社“爱洋葱”阅读编辑部主任助理都帮森介绍,“正规出版物应该参照《作者编辑常用标准及规范》要求,遵循国家质检总局和国家标准化管理委员会发布的相关标准,而且国家新闻出版广电总局也有相关规定,‘零翻译’、中英文夹杂都是不允许的。”但不少业内人士反映,尽管规范详尽,但在实际操作中,效果并没有体现到纸面上。”

兼收并蓄不能简单拿来
加强引导提高翻译门槛
“外来语滥用不是中国独有,在世界许多国家特别是后发展国家都比较普遍。”王刚毅说。教育部语言文字应用管理司司长姚喜双认为,对外来语的吸纳、汉化,正是汉语的生命力和魅力所在。“我们既不能关起门来拒绝外来语,也不能滥用外来语。”
业内人士介绍,现代社会日新月异,新事物层出不穷,汉语也需要扩充,其中也包括学习吸收外国的新鲜语句。如“激光”“坦克”等外来语,汉化后通俗易懂;如“X光”“B超”等一些字母词因简洁明了而被广泛使用;如“电脑”“鼠标”等一些符合汉语构词规律的意译词,已成为汉语基本词汇的组成部分。但是,兼收并蓄只能在继承上创新、在保持上吸收,不能实行简单的“拿来主义”。
夏吉宣则相信,这是一个发展阶段的问题,国人的文化自信会随着我国实力的增强而增长,到时,外来语泛滥现象将逐步“退潮”,甚至恢复成汉语表述。比如一开始用Email,后来用汉字“伊妹儿”,现在都改用“电邮”了。
王刚毅认为,从根本上讲,政府必须加强语言使用政策的导向,政府、媒体、学校必须自觉遵守《中华人民共和国国家通用语言文字法》,并且有意识地引导大众。
“我们可以先把专家们的意见公布出来,让大家讨论、使用,过一段时间再予以确认。”姚喜双补充说。据夏吉宣介绍,外语中文译写部际联席会议专家委员会将用发音贴近的汉语翻译外语词,并加以梳理,在网上公布,由公众投票决定最终的译法。
人们对翻译的认识也存在误区。“大学过了四六级就能做翻译?外语系出身就可以做翻译?不见得。翻译不仅需要理论,更需要大量专业培训、实践。要解决翻译人才匮乏的问题,必须要提高译者的准入门槛。”中国翻译协会前副会长李亚舒认为,2007年起设立的翻译硕士学位,未来或许有助于拉起一支合格的译者队伍。
“提高译者的地位和稿酬,是当务之急。”朱绩崧说,“在院校里,多数老师不愿去做文学翻译,因为这些作品都不计入科研成果,评职称根本就用不上,本身钱又少,老师自然没了积极性。”
制度建设也被多位专家提及。李亚舒介绍,目前只有一些民间的翻译组织,在文联、作协等各类奖项评比中,也没有翻译作品的身影。武波呼吁,在国家机构中成立中国翻译基金会,或者翻译研究院等机构,从机制上加强翻译人才的保障,破解“零翻译”难题。武波相信,“当优秀的人才为外语词提供了正规、巧妙的译法,老百姓自然乐于使用。”
(来源:人民网 人民日报)

推荐  (5) |
收藏 |
60人关注关注
57个答案
70 4

很多商标,术语根本没有汉语对应,怎么翻译?特别是术语,如果要翻译必须对原来的概念了解很深入才可以,不是说来个音译就了事的,这直接排除了很多翻译人员。而且不同的翻译人员翻译同一个术语可能有不同的结果,然后就是一踏糊涂。
再说商标,如果翻译成汉语就意味着需要推广一个新的商标,iphone翻译成汉语,那在英语地区的广告对于华语区作用基本上不大,需要重新推广,破坏了原来的一致性,这种费用谁来买单
而一些缩写词大大节省了空间和发音时间,修改成汉语纯粹是有毛病

引发公众不满

不知道这里的公众包括谁

45 4

llanfairpwllgwyngyllIeithydd/Ysgrifennwr/Ath...

2014-04-25 12:02

首先“纯洁性”就是一个伪命题。任何自然语言除非不跟外来文化语言交流,否则必然会或多或少地收到外来语言的影响,无论是词汇还是语法。且不说汉语吸收了大量古梵语词汇,近代吸收了英语和日语词汇,就连英语本身就是一个语言大熔炉。

其次,保持“纯洁性”的目的要搞清楚。语言归根究底是要用的,如果“纯洁性”跟语用的“简洁性”发生冲突 ,那该怎么办?

我认为,应该设定一些标准。
1,在公共场合(政府文件、大众媒体、基础教育、公共设施标志),应该尽最大可能地将外来词中文化,毕竟受到外语教育的人是少数。
2,在学术场合(高等教育、专业领域),可以适当放宽外来词语原封不动不翻译的程度。业内人士之间的交流相比“纯洁性”更需要“简洁性”。
3,在私人场合(日常用语、个人翻译、网络等等),那么政府想管也管不了。

就词汇而言,哪些翻译哪些不翻译也应该设定一些标准。
缩略词对一般人使用时可直接使用字母,但同时应附注全称。对于业内人士或者日常可以省略。
如商标之类的专有词汇,绝大多数都可音译。
至于非名词类,形容词或者动词没有任何理由不翻译成中文。

PS:人民日报举得例子,即便翻译成中文估计对于外行也看不懂:
采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。

采用了基于大规模开放在线课堂平台开源平台,开发了超文本标记语言5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的尤土伯/你管/油管,解决了国内用户无法访问国外大规模开放在线课堂问题。

但WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,这些都可以用简捷的汉语翻译清楚的。

45 6

叔大奥尼NGA论坛著名版主

2014-04-25 10:43

我觉得分场合。

之前说完全不许使用很奇怪,NBA啊WIFI什么的,用汉语全称又长又难理解。

但如果作为一些书面文件什么的,我觉得不用外来语挺正确。

23 0

转引我在这里的回答。
我个人归纳一下这篇文章里面没跑题的部分,大概是主要谈到了两个方面,一个是应将外语词规范为汉字书写,一个是批评没有将外语词翻译为汉语词。
文章批评没有翻译的直接借用的词语,它给的理由是看不懂,例子是“采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题”,其实,这个《人民日报》的编辑看不懂这句话完全是因为这里面涉及了许多术语,如果这位编辑不去了解背景知识,无论什么翻译大师再来翻译,这位编辑只怕是仍然看不懂。事实上,这些词可以认为是社会方言,是一个社群内部可以互相理解,但是社群以外的人未必会懂的词汇。很多专业词语、网络用语等,都属于社会方言的范畴。而编辑后面枚举的WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5等等,则是通语,是大家基本上都听得懂看得懂的词了。对于那些没有学习过edX平台是什么的人,大概没有证据表明这种人学到“edX”这个词不会比学到它的中文翻译(抱歉我不知道它的汉语译法)更困难。综上,这个理由其实不能成立。后面又提到了翻译人才短缺、翻译工作工资较低的问题,显得好像是这些词译成汉语很困难,只有大师才能做一样。其实“WiFi”的中文译法叫“无线保真连接技术”,“CEO”的中文译法叫“首席执行官”,后者的翻译难度大概也就是初中级别。但是这样的翻译和之前的来自英语的单词比较一下词频的话,后者无疑具有碾压式的优势。放弃绝对优势词频的词,而选用一种非常低频的词,这当然是每个人交流时选择措辞的权利,却对交际本身意义不大,只会造成更多的麻烦。至于翻译工资较低,这或许确实是个问题,但是冠在这个标题底下,无疑有离题万里之嫌了。
规范词形的提法倒没有与这个命题偏题。前面说过,我也很支持规范书写形式。但是问题在于,应该以哪种写法为规范写法呢?如果我们要将“WiFi”写成“无线保真连接技术”,这会造成书面语与口语的巨大脱离,创造交际中的麻烦;如果改成将“WiFi”改写成“外福埃”这一类的音译,一方面书面语与口语的脱离仍然存在,另一方面这是创造了一个零频写法去取代高频写法,除了创造很多的交流障碍,我个人没看出来有什么意义。
综上,我个人认为,那是一篇很糟糕的文章。

29 9

共产党、社会主义、共产主义就是不纯洁了,是日文来的。
中共快去改名后再来说这些话。

拿X86的寄存器来说,EAX、EBX、ECX、EDX你要翻译成什么?不是什么都有得翻译的,不是什么都需要翻译的。

16 0
“采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。”

这句话还要怎么翻译?把“HTML5”换成“超文本标记语言第五版”,读者们就恍然大悟了?
不翻译是因为没有统一的翻译,或者翻译过来崎岖得没法看。我看计算机的翻译书,都得倒推英文原文可能是什么,才能理解那些奇特的语句。
在一个汉字大多用英文键盘输入的年代,强调所谓的“纯洁性”,实在是保守得过分了。而且也根本没有什么“纯洁性”可言,语言就是在不断吸纳中发展的。
进步永远比怀旧重要。

14 0

没有也不可能。。。。。。
太多英文缩写没法翻译……或者翻译之后就不知道你在说什么了。
归根结底还是创造规范和遵循规范的不同。如果是中国人首先定义的东西老外也只有用中文音译……

9 0

还是从开始就翻译或者规范使用的问题,一个典型的词语就是雷达一词,从开始就翻译为雷达,英文原文“radar”,为radio detection and ranging的缩写,原意"无线电探测和测距",但是现在你说"无线电探测和测距"也是没有人知道的。而且一般中文文献多半写“雷达”而不会也没有必要写“radar”这个缩写,因为大家都已经适应了。诸如此类的还有很多比如沙发、摩托等。WiFi如果一开始接触就写成“韦弗艾”或者其它中文。那么现在也就不会奇怪了。
但是还有一个问题,就是现在词汇更新太快了,很多名词在国外很快就流行开了,也来不及规范的翻译了。

7 0

luvshmily执业律师,重度强迫症患者

2014-04-26 14:49

既然我们要讨论汉语是否需要保持纯洁性,那我们首先要搞清楚判断一种语言是否纯洁的标准到底是什么?是砖家学者的意见吗?砖家那么多我们到底要以谁的意见为准?是大多数人的看法吗?那么多少人才能代表大多数人?是某本权威书籍的论断吗?那究竟是以哪本书籍为准???

如果呼吁保护汉语纯洁性的人自己都不清楚,那还要谈什么保护纯洁性?保护谁的纯洁性?

语言作为人与人间交流的媒介,“促进”沟通是其根本性价值。事实上,语言本身就随着社会的发展而不断发展,保护语言的纯洁性根本就是一个伪命题。例如在音韵学的划分中,汉语 就可分为上古音系统、中古音系统和近代音系统;又如从汉字的角度来说,汉字本身也经历了漫长的发展……如果要保护一门语言的纯洁性,就干脆让大家都不去用它吧。可问题又来了,既然某种语言人人都不用,那还有存在的必要吗?那还可以被称之为一种“语言”吗?

探讨所谓的语言纯洁性本身就没有意义,任何将语言和社会割裂开来试图闭门造车的行为都是脑残

6 1

其实,采用怎样的译名,是否翻译,更应由公众在生活中选择采用决定,而非官方的强制命令。语言永远是为交流服务的,而非是某些家伙捞取政治资本的工具

被采纳的翻译,有其优势:例如E-mail翻译成电邮或电子邮件。
a) 使用频度高,几乎所有人都要用到
b) 意译,含义自明
c) 音节少。翻译后两个音节,符合汉语习惯

而没有被广泛采纳的,则有各自的缺陷
a) 使用频度低,仅限在专业领域。这个不必多说。例如被他们作为反例的,都属于此类
b) 采用音译,外来语感觉过强,反而不易于输入
c) 意译过来,冗长:例如CBD三音节,中央商务区5音节,这样在官方正式文件中,可以采用意译,但实际使用中,意译不觉有优势。
d) 翻译过来,由于过于冗长,而采用缩写,结果不伦不类,十分难看。典型例子:NBA-->美职篮
e) 翻译过来,不准确。例如EdX。又如PM2.5,翻译成细小颗粒物。英语中PM10, PM2.5, PM1,甚至还有PM50(假设)是一个系列的,而中文如何对应?再如Wi-FI,音译搞笑,直译又臭又长还不明就里,意译为无线网络,结果有关部门还搞了个中国特色的歪屁去混淆。

而且长翻译对于作为标题很不利!自然限制了长翻译

日人民报与其在哀叹世道如何不对,到处忽悠有关甲部,向人民挥动大棒。不如好好为人民群众贡献一些好的译名。人民群众的眼睛是雪亮的,只要好,大家都会用。

6 1

【我是来吐槽的】
这帮战五渣先把弄出士多啤梨和鲁棒这种翻译的人吊死了再来说甚么纯洁性好么!
【再吐一槽】
强制把DNA写成脱氧核糖核酸除了不影响卖保健品的忽悠外没什么好处。
【吐吐更健康】
乃们今天搞语言纯洁性,明天是不是会搞外地逼滚粗北上广?后天是不是会按口音分民族国家?是不是会搞荷兰共和国大战满洲国?是不是会搞胡建联邦内战?兼收并蓄是中华文化的一部分,不爽不要玩。

5 1

你们都应该跪坐在板凳上 因为 板凳 是胡人的东西 为了保持中国文化纯洁性 必须跪坐

4 0

这种东西还是交给群众选择吧,语言本来就是一种交流的工具,怎样的形式能更准确的传达想要表达的意思就怎么来。单纯只是想要维持所谓的汉语纯洁性而增加不同文明间的交流成本,根本就是逆天而行,只是民族主义在作祟。

4 0
支持者: MineJohn invalid 沦漪 None

语言是文明和文化的最重要的组分之一,也是最基础的组成部分
保持纯洁,就是要拒绝外来的语言词汇。汉语里不少外来词,如沙发、葡萄、吉普等,不是说你把这些词音译过来了(翻译过来)后,他们就是汉语的,上面不少人说能翻译,能翻译就等于保持纯洁了?沙发,你从汉语字面能理解成一种软长椅出来?不过是根据外来词的发音,拼凑了一个词而已,压根不属于汉语。如汽车,没人翻译成凹凸摸比尔,而Motor则翻译成了摩托,前者算是保持了纯洁性,因为根据汽车这个词的结构和字面,可以理解是一种跟气/汽有关的车,但是摩托就是外来词,你无法从摩托这个词的结构和字义上从汉语角度去理解。支票的抬头,既是Title的音译,有很贴合汉语的标题/抬头栏的意思,也可以算是保持了纯洁性。

再说一个语言,如果死死捍卫自己的“纯洁性”,就会拒绝接受外来的东西,纯洁性此时与进步性可能会存在很大的冲突,是要发展呢,还是要当老处女,这还用思考吗?

4 0

纯正的汉语,也不是今天的普通话。普通话是古代的”胡音”,胡人(北方少数民族)说的话。
刻意去保持语言纯洁性,没必要。
音译和意译,本来就没有一个统一的标准。
toyota,在中国叫做丰田,是意译,在美国,叫做是“拖油塔”,是音译。
那我们是应该叫做哪个好呢?
我觉得哪个方便交流和传播,就叫做哪个。
世界中国化,中国世界化,汉语肯定是要吸收一部分英文,融合一部分外来语言。
英文也会吸收与部分汉语,比如guanxi (关系),在组织行为学里,已经是一个学术词语。

3 0
支持者: None 季夜 None

语言何来的“纯洁性”??文化、语言本身就是互相纠缠交融的,所谓的专家太感性了,而且有文化洁癖和强迫症。要么就是“国学”叫兽们年纪太大刻板得太久无法接受外语,故对PM2.5、CEO之类的英文缩写带有天生的敌意。

3 0
支持者: None 季夜 nicaiya2015

人民日报这就是扯淡。使用外文字母词跟汉语纯洁性有什么关系,用英文字母缩写汉语就不纯洁了?这纯属一种病态心理作祟,而且这两年愈演愈烈。
近代以来汉语引进的外来语多如牛毛,音译词也很多。汉语就不纯洁了?尤其是那两个例子。诺基亚和摩托罗拉是商标,本身英文词就没有什么含义,当然音译就可以了。这个跟技术名词完全是风牛马不相及。有本事的你人民日报把这两个词意译出来给大家看看。
汉语已经风雨飘摇了吗?十三亿人的语言,传承演变了几千年,就用几个外来词就不纯洁了?这就是一种恐惧和排斥外来事物和新事物的病态心理在发作。这得心虚到什么程度,至于官方第一媒体都跳出来了。中央电视台成天头上顶着CCTV满世界招摇,怎么就没人觉得他们危害了汉语的纯洁?
我体验过翻译的不易。尤其是专业名词。找到一个简洁准确的汉语词汇哪有那么容易。看人挑担不吃力,站着说话不腰疼。这些词即使翻译过来也是新造词,这样就更纯洁?扯淡!
说到汉语纯洁性,还是先让CCTV把他们成天挂在嘴边爱不释口缺了就说不出话来的那个无处不在的四处违背汉语语言习惯的“是”和“被”清理一下吧。
胡总曾经说过“不着腾”,我从来不指望有些人不着腾,因为他们就靠折腾吃饭。但是最好还是少折腾一点吧。大家有那么多正事儿要干呢,哪有那么多闲工夫浪费来应付那帮吃闲饭的。

2 0

阿尔吉农飞岛国语言专家

2014-04-25 10:27
支持者: None 晨起动征铎

比如说,直接用strawberry,不纯洁;用士多啤梨,表面纯洁实际不纯洁;用草莓,里外都纯洁了。

2 0

ppismyppMechanical Engineering 硕...

2014-04-26 09:53
支持者: 张蕴涵 None

我觉得还是挺矛盾的,因为过多的引入外来文化可能会损坏本国固有的价值观(其实我感觉现在已经乱成一锅粥了),所以保留意见
但是
当存在速度梯度时,动量会转移;
当存在浓度梯度时,质量会转移;
当存在温度梯度时,热量会转移;

当存在文化梯度时,语言作为一种交互媒介,是凭一道禁令就能保持住的吗?
我觉得我们应该多想想怎样提高自己的文化实力,而不是像闭关锁国一样把自己的东西关起来发展。

2 0

關7人事語無倫次得9閒上班族

2014-04-26 17:39
支持者: 寢室長 None

專家真的是如此閒著嗎??有事沒事總要弄出個東西來~~佩服了
漢語的純潔性需要保持,但是先從市民的漢語水平提高開始,不是再閉關自封

2 0
支持者: invalid None

汉语里面有大量的日语,洋泾浜英语,蒙古语,梵语词汇。为了保持汉语的纯洁性,应该排斥所有的外来语,所以大家应该写小篆,只有秦朝有的字大家才可以写

2 0
支持者: 寢室長 None

今天的汉语,曾有两次大规模引进外来语。一次是佛经,比如说心心相印,大千世界,一刹那,醍醐灌顶,天花乱坠,全是佛经里的。还有一次是20世纪初的日语,什么消极积极,干部,化学,生物物理都是日语。
其实语言所谓的“纯洁性”是不可能的,有些作品用汉语来解释根本说不通,像佛洛依德的《梦的解析》虽然它被翻译成很多种语言,但看这些译本和看原著差得不是一星半点。这就又关乎各国的文化背景方面了

3 1

保持什么“纯洁性”让我想到希特勒雅利安 民族主义

2 0
支持者: None lin5547

纯洁性不在于直接套用了哪些词汇,而在于是否以汉语的思维方式说话。

1 0
支持者: None

什么叫纯洁性?不进化就灭亡啊,懂不?

1 0

后空翻鱼刺语言控&语言学控

2014-04-26 15:00
支持者: 巴拉娜

没有人对这句话本身进行一下吐槽吗?人民日报哎!


采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。

YouTube!!不怕教坏小盆友嘛!!


1 0
支持者: None

感觉地球语迟早要出现啊

不过那时候的论题也许就是要保持地球语纯洁性,抵制外星语言污染了吧。。

1 0
支持者: None

只能说贱人就是矫情 全世界就汉语有这B事 把Ipad翻译成艾派德吗?

1 0

Neutrino化学爱好者

2014-04-27 01:53
支持者: None

你给我把“卡拉OK”这个词翻译成中文试试?……

1 0
支持者: None

“C语言”翻译成汉语应该是什么呢?况且0~9这十个数字是中国原创吗?

1 0
支持者: 多举报少说话

引用 塔希里亚里的话 回关于汉语纯净的 所有问题非常合适

因为短暂才会想要不朽,因为卑微才会想要权利,因为软弱才会整天叫嚷"我要掌握命运"


这是自卑

1 0

綠豆糕Kuki对外汉语本科

2014-04-28 15:45
支持者: None

不想谈论人民日报这篇文了,语言和文字是两码事,而该文把这两个概念混为一谈了。

大家现在经常用一些词,比如Wi-fi,PM2.5,现汉也收录了,这些词(先不管它们用什么形式写)已经成为了汉语的一部分。(PS:貌似有看到有人说这是汉语直接借形的借词……马迹噶哟,跟这样推理那英文的26个字母都是汉字了哇?!)

个人觉得这篇文章是想说新近的一些外语词,被借到汉语中之后,没能用汉字还书写。
从以前的外语借词可以看出,汉语中的借词更喜欢于意译,因为这样用汉字书写出来,看上去就跟汉语自己产生的词一样。而近代以来大量从日文借词的优势在于,日源借词基本都是用汉字书写的。

有人常说,日语和英语也经常借外语词,blabla~但是应该注意的是汉语也一直在借。所以不存在说保持汉语纯洁性这一说~只要语言接触,必然有交集的啦~

关键还是在于 文字。对于一些专业术语,和高度浓缩的英文简写,汉字确实无力转写。这方面不能去跟日文假名和英文比,人家的文字本来就是表音的,直接借音,然后用自己的文字书写。

这个问题还是等时间和广大人民群众自己选择呗,毕竟语言是人说的,字也要大家写才行。就像电话,最开始借入汉语作“德律风”一样~

如果说非要像日语一样转写的话,我在想呢,那可以用注音字母啊,可惜在大陆又不流行,而且确实很难记忆。

1 0
支持者: None

杂交才有生命力。保持纯正血统(纯洁性)跟闭关自锁曲款暗通,消亡只是早晚的事。

2 1
支持者: wkpl_45574 None

汉语纯洁性主要还是针对那些喜欢把“论文”说成paper ,教授说成professor 的人吧,国内大学很多老师上课也是爆英文单词,认为那样很”洋气“,仿佛不说几个英文单词,就不显得他有知识一样。 而你批评他借口还挺多的,什么留学时的习惯拉,一时找不到合适的词啦。英文中文,从文字到句式逻辑都是不同的体系,大家试试英文夹杂中文,就知道有多别扭了。It is no 必要 for keeping Chinese 纯洁!-----------是不是很别扭?

由于汉字没有比较成系统的、简单的符号,虽然也有注音,但是也是汉字偏旁简化后的,这个对于数学这种需要大量符号的学科还是比较困难的。因此从这方面来说现代肯定少不了使用外语字母,但是使用时应该是把它作为一种符号出现。 而像GDP这样的简写,就是纯粹的字母作为符号组合出现,此时GDP三个字母发挥的是象形的作用,如果再多一个就不行了,很少有四个字母简写能够推广的,读音也不符合汉字发音特征。除非是四个字母里面有重复的,比如WIFI,HTTP,CCTV。

可见,虽然有些人嘴上说着英文字母,但是大脑中反应的还是汉语的逻辑,根底里不论怎么争辩包装,汉语还是中国人的根,那何不堂堂正正的说汉语??事实上关于这点早有人从语言学方面作过分析,那些说“我有篇paper要写“的人,他们要说出paper大脑必须先把“论文”翻译成paper,那是纯粹的装逼型的。

0 0

纯洁不纯洁其实是个伪命题,现如今交流全球化,外来语只会多不会少,关键是在什么场合用。
私觉得外来语最重要的是应该是让人看到懂,当很多新的外来语出现的时候可以在旁边备注中文,或者是中文意思旁边备注外来词,这样不仅让外人看的懂,专业人士看到也很明晰。

2 2
支持者: ki1381 lin5547

不是翻译不好。而是没有好翻译。中文博大精深。很多都是可以翻译。但是现在确实崇洋媚外也很严重。觉得根本表达不出来~~~这是一个误区。只能说自己中文水平不过关~翻译其实真心很难。要做到信达雅不是一般人能做到的。

0 0

我觉得文章更想说的是方块字和字母最好不用混用吧。。。。话说使用字母的国家 他们的文案有夹杂着方块字? 还有不要拿小学生的音译来当翻译

0 0

我觉得,在现代汉语中能否使用英语(或者其他语种)词汇要分情况。
对于很多已经为大家所接受的专有词汇(比如CPU、PM2.5、HTML等等),不妨直接使用。因为这些词汇的含义大家都已经很清楚了,非要换个中文词汇进来,不仅让表述变的异常冗长,还会影响沟通效率——至少不管说还是写,CPU都比中央处理器要省事的多。
但是对于那些毫无必要的中外混搭,诸如“我最喜欢那家french restaurant的escargot,每次去都要点”之类的句式,我觉得应该予以禁止。

0 0

_A_C_E_B_跃进屯地质本科单身狗

2014-04-28 08:24

像iphone根本就不是简单翻译一下就行的,从imac开始i就是代表的因特网,难道以后把iphone叫互联网智能手机?还有很多专业术语要遵循命名优先率,如果放开翻译可能会造成混乱,要是翻译的话有关部门必须要有能力规范整个翻译行为,不然只会造成交流上的障碍。而且像很多学科比如生物学国际上通用的命名规则是优先律、同名律、拉丁文化,如果硬生生地非要改成中文多多少少都会有点然人觉得有点“建设中国独特的数学体系”的感觉。

0 0

有本事把hadoop翻译过来。

PS: 作者还不大会说话的儿子是这样喊自己的玩具大象的,所以他就把自己的作品起了这么个名字。

0 0

是否有必要保持汉语的纯洁性,要看你站在哪个角度来谈论这个问题。而且也需要先界定:什么样的汉语可以称之为纯洁的?从哪个年代的算起呢?任何一种语言,相信都在历史的发展过程中,通过人与人之间不断的交流,互有融合与变化,可能会有融合或变化程度的不同。

0 0

懂的人看译名也许更麻烦,不懂的人你翻译了也没用。
兹举两例:
你对一个一个球迷说看NBA,他会懂。但你说看美国男子篮球职业联赛,人家会说你神经病。
你对一个四十多岁的人说用USB线传照片,他会懂。但你说通用串行总线,他明白么?

0 0

东西是老外发明的,标准是老外定的,名字是老外起的
关中文屁事

与其纠结这些,还不如多投入点钱去搞科研呢

0 0

多一点原创的知识 根本就不会用外文 这事情讲是没用的 要做出来的

0 0

汉语本身就是不纯洁的...
数千年的发展历程,汉语吸收了太多的东西
正因为汉语的包容和兼容并蓄,使得汉语生命力如此强大。
如果太纯粹了,呵呵呵呵,那还真为汉语的发展感到担忧。

0 0

谁能区分四大洋的分界线?未来全球的语言文化会更多的交汇融合,说不定以后全球统一语言呢?就像中国各个民族一样,大杂居小聚居。说普通话,基本上都能听懂。

0 0

本来就没有什么纯洁性可言。汉语就是东夷南蛮西戎北狄语言杂糅之后的结果。

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©2016果壳网    京ICP证100430号    京网文[2015] 0609-239号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:17316068834