为什么日本人读英文时发不准r音?为什么同样是母语没有r音的中国人却一般可以发准?

似乎一般听到日本人发r音时都是发的l音。虽然日语中本来就没有这个音,但是考虑到日本的西化程度这也是很奇怪的。感觉平时中国人念英语的时候都不会有这个问题。
或者说现在日本人其实完全可以发准?

18 0

切斯特日语语言学 PhD 在读,设计爱好者

2013-02-11 23:16

r 在汉语里是卷舌近音 /ɻ/,在英语里是齿龈近音 /ɹ/,发音方式相同,听感接近。但这两者和日语的 r 不太接近,因为日语的 r 是齿龈边闪音 /ɺ/(或卷舌闪音 /ɽ/),有「闪颤」的发音特征。并且,在汉语和英语中,除了 r 以外,都存在一个齿龈边音 /l/,和 r 差别较大;而日语则不同,不存在 r 和 l 这两种音的对立,所以其实我们可以把它标记成 r / l。日语的 r / l 和汉英语的 l 发音位置比较接近,如果忽略闪音「闪颤」的特征,很容易把这两者错误地等同起来,就像很多中国的日语学习者一样。
总结一下:

  • 汉语卷舌近音 r ≠ 汉语齿龈边音 l
  • 英语齿龈近音 r ≠ 英语齿龈边音 l
  • 日语齿龈边闪音 r / l ≈ 汉英语齿龈边音 l

由于人对母语中的音更敏感,如果母语中不存在 r 和 l 的对立,那么使用者在学外语的时候,重新建立这种对立就比较困难。也就是说,中国人用汉语的 r 就可以轻松地模仿英语的 r,也可以用汉语的 l 来发英语的 l;但日本人在没有长期训练的情况下,只能用日语的 r / l 模仿出相对接近的英语 l,差别较大的英语 r 就无能为力了。
对母语发音更为敏感,也在外语学习中造成了很多类似的现象。比如,普通话里没有清浊音的对立(浊辅音只有 m、n、l、r、ŋ),因此中国人很难区分其他语言里的清浊音。这和 r / l 的现象道理相同,因为人们更习惯母语的发音模式。

更多:
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_phonology
http://en.wikipedia.org/wiki/Talk%3AFlap_consonant#Japanese_retroflex_or_alveolar_lateral.3F
International Phonetic Association. (1999). Handbook of the International Phonetic Association: A guide to the use of the International Phonetic Alphabet. Cambridge University Press.

帮助

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区