生活大爆炸第5季第3集,翻译错误之处吐槽【剧透】

06:46 Sheldon从火车玩具商店回来,Leonard称他为“Casey Jones”。字幕在这里标注:美国偶像第九季季军。

事实上Leonard指的是另一个Casey Jones:十九世纪末期的一位美国铁路工程师。维基百科有他的介绍页:http://en.wikipedia.org/wiki/Casey_Jones

评论 (17) 只看楼主

全部评论

  • 1楼
    2011-09-30 21:38 小耿 神经生物学硕士 只看Ta

    还有开头的时候,Sheldon的字谜:

    This four-letter word describes either a printer's type size or a compulsion to eat dirt.

    这个字谜是:一个四字母的词,既是一种打印机的字号,又是一种吃污物的冲动。

    字幕组把a compulsion to eat dirt翻成了“一种强迫受辱的行为”。“eat dirt”确实有“忍辱负重”的意思。不过如果猜出了答案,就会知道这里的意思是“吃污物”才对。

    [0] |
  • 2楼
    2011-09-30 21:46 小耿 神经生物学硕士 只看Ta

    06:56 Sheldon说玩具火车商店办的所谓“讲座”,只不过是to intimidate weak-minded spineless rubes into buying H-O starter sets.

    这句话字幕没有翻错。其中spineless是“没骨气”的意思,spine是脊椎骨。

    但是接下来,Leonard问Sheldon他身后的盒子里装的是什么。Sheldon先是不好意思说,然后自我解嘲地说:It's not a spine, I'll tell you that.

    Sheldon也被商店忽悠了,买了H-O玩具火车套装。因此他说:这不是spine。表示自己也是个spineless的人,没有抵御住店主的推销。

    翻译组把这句话翻为:“反正我没被唬到”,显然是弄反了Sheldon的意思。

    [0] |
  • 3楼
    2011-09-30 21:59 小耿 神经生物学硕士 只看Ta

    10:25 Leonard尝试把一朵胸花戴在Amy的胸口上,Amy说:When you have done copping a feel, that goes on my wrist.

    cop a feel这个短语是一句俚语,相当于汉语的“揩油”、“吃豆腐”之类的意思,就是男生耍流氓占女生便宜。cop我们都知道,是警察的意思。在这里当动词用,可能是“偷”的意思。Leonard听到她这么说,马上就把手缩回来了。

    字母在这里翻译是:“你意思意思就好,回头我还是戴手腕上”。“占便宜”的意思没有翻出来。

    [0] |
  • 4楼
    2011-09-30 22:08 WXD356 只看Ta

    lou zhu weiwu

    [0] |
  • 5楼
    2011-09-30 22:15 Sven111 只看Ta

    太帅了!

    [0] |
  • 6楼
    2011-09-30 22:26 小耿 神经生物学硕士 只看Ta

    15:27 Leonard从婚礼上回来就变瘸了。这是怎么回事?Amy一句话道出真相:Hokey pokey is a young man's game.(意指Leonard老了。)

    Hokey pocky是英美国家流行的一种儿童舞蹈。曲调和歌词都很有特色。上述对白之前Leonard说的“I put my left leg in, I put my left leg out”正是这个舞蹈的歌词片段。感兴趣的网友可以去视频网站搜hokey pokey看看它是怎么跳的。

    在婚礼上跳儿童舞蹈没什么好奇怪的,因为新郎新娘俩人都是科学家。

    字幕在这里翻译为:“变戏法不适合你这老胳膊老腿了”,把舞蹈翻错成变戏法了。

    [0] |
  • 9楼
  • 10楼
    2011-09-30 22:38 小耿 神经生物学硕士 只看Ta

    嘿嘿,谢谢大家支持。
    贴出一个hokey pokey舞的视频:http://www.tudou.com/programs/view/gGyr7_msT8k/

    Leonard是摔在:
    You put your left foot in,
    You put your left foot out;
    You put your left foot in,
    And you shake it all about.
    其中标黑的那一句上。看了视频就会知道,也难怪……这句的动作对Leonard这种四体不勤的脑力工作者来说确实有难度。

    [0] |
  • 11楼
    2011-09-30 22:41 熊默默的小干果儿 只看Ta

    待我明天等MP4版本出来研究研究~

    [0] |
  • 12楼
    2011-09-30 23:01 小耿 神经生物学硕士 只看Ta

    17:00 本集金句出现了!
    Amy以为Leonard爱上了她。她向Penny解释自己不会爱上Leonard的时候说:

    Oh, Penny, much as I would treasure knowing that the two of us had been defiled by the same man, Leonard just doesn't get my motor running.

    “Much as”翻译为“虽然,尽管”。整句意思是:“尽管我会很珍惜‘我们俩都被同一个男人玷污过’这事儿,但是Leonard就是让我提不起兴趣”。

    就是说,要不是她对Leonard实在无感,她可能会和Leonard那什么一下,只为了能跟Penny有“被同一个男人玷污过”这样一层关系。这是什么扭曲的价值观啊!

    字幕对这层逻辑关系没有翻译出来,翻成了:“我最多只是知道我们俩被同一个男人玷污了”。显然是把much as翻错了。

    [0] |
  • 13楼
    2011-09-30 23:10 RyanLee 只看Ta



    引用小耿的回应:15:27 Leonard从婚礼上回来就变瘸了。这是怎么回事?Amy一句话道出真相:Hokey pokey is a young man's game.(意指Leonard老了。)

    Hokey pocky是英美国家流行的一种儿童舞蹈。曲调和歌词都很有特色。上述对白之前Leonard说的“I put my left leg in, I put my left leg out”正是这个舞蹈的歌词片段。感兴趣的网友可以去视频网站搜hokey pokey看看它是怎么跳的。

    在婚礼上跳儿童舞蹈没什么好奇怪的,因为新郎新娘俩人都是科学家。

    字幕在这里翻译为:“变戏法不适合你这老胳膊老腿了”,把舞蹈翻错成变戏法了。

    那个舞蹈也翻译成“变戏法”

    [0] |
  • 14楼
    2011-09-30 23:30 小耿 神经生物学硕士 只看Ta
    引用RyanLee的回应:


    那个舞蹈也翻译成“变戏法”

    是这样啊?中文叫变戏法舞?倒是也有可能……

    [0] |
  • 15楼
    2011-10-03 11:20 雪狼老伴 只看Ta

    难怪没有看懂~~lz有才

    [0] |
  • 16楼
    2011-10-04 23:23 stresslei 只看Ta

    楼主威武啊。看字幕确实有几处不太懂。。。

    [0] |
  • 17楼
    2011-10-17 21:26 肖毛毛毛毛 只看Ta

    lz看的也是伊甸园字幕?

    [0] |
  • 18楼
    2011-10-17 23:10 小耿 神经生物学硕士 只看Ta

    我看的是sohu视频版,好像是YY的字幕吧?没留意。

    [0] |
  • 19楼
    2011-11-22 12:33 苏樱慧 只看Ta
    引用@小耿 的回应:17:00 本集金句出现了!
    Amy以为Leonard爱上了她。她向Penny解释自己不会爱上Leonard的时候说:

    Oh, Penny, much as I would treasure knowing that the two of us had been defiled by the same man, Leonard just doesn't get my motor running.

    “Much as”翻译为“虽然,尽管”。整句意思是:“尽管我会很珍惜‘我们俩都被同一个男人玷污过’这事儿,但是Leonard就是让我提不起兴趣”。

    就是说,要不是她对Leonard实在无感,她可能会和Leonard那什么一下,只为了能跟Penny有“被同一个男人玷污过”这样一层关系。这是什么扭曲的价值观啊!

    字幕对这层逻辑关系没有翻译出来,翻成了:“我最多只是知道我们俩被同一个男人玷污了”。显然是把much as翻错了。

    确实很汗。。

    [0] |

最新帖子

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字第朝200003号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区