我读翻译过来的书有困难,这是什么原因呢?

我买过不少国外的小说,大都被装书架撑面子用了,不是我不看,只是我看不懂。
如果只是了解情节的话还好,格列佛游记啦,海底两万里,还有一本侦探小说,都看完了,但是面对一些名著,需要我体会深层次意味的书,安娜卡列尼娜,简爱,最近豆瓣推荐了一本《乌克兰拖拉机简史》(介绍里讲“以幽默的笔调”,我怎么也体会不出怎么幽默了),我根本就看不懂,看了两章就放回书架了。
还有一本专业书,日本人写的,我总感觉怪怪的,一句话总要理解半天,倒不是讲的东西多么深奥,说起来还是很容易理解的。
这把我搞得挺郁闷,我其实还是很有一些国外的小说想看的,像《百年孤独》《月亮与六便士》《人都是要死的》,我总不能全部看英文版的吧,贵的要死,况且百年孤独原版是西班牙文。
我想问的是:1、这种情况是人的问题还是书的问题——有些书确实是翻译的不好,有些书可能牵扯到异国的文化之类的原因
2、如果是个人的原因,有没有可能通过训练来学会读懂这些文章——例如试着自己翻译一些文字

推荐  (0) | 3人关注关注
64个答案
24 0

以前看到一篇写中文和英文互译的误差的文章,作者在里面说他认识的一个外国朋友说喜欢中国文化,尤其推崇近代中国一个诗人“庄重禅”的诗,还自己把看到的英文版翻译成了汉语:

遥远的泰山,
展现出阴暗的身影;
厚重的基础,
支撑起浅薄的高层;
假如某一天,
有人将那乾坤颠倒;
陈旧的传统,
必将遭逢地裂山崩。 

之后这位外国朋友还说,“这首诗中蕴含着非常深刻的寓意,表达了他想要推翻旧制度、建设新国家的爱国情怀。 ”
作者就很惭愧,作为一个地道的中国人,他却并没有听说过这个大名鼎鼎的叫做“庄重禅”的诗人。后来历经千辛万苦,跋涉了万书千卷,他才知道这首让外国友人无限喜爱和崇拜的诗原版竟然是这样的:

游泰山
远看泰山黑糊糊,上头细来下头粗。
有朝一日倒过来,下头细来上头粗。

而这位大名鼎鼎的“庄重禅”,就是中国几乎家喻户晓的“狗肉将军”——张宗昌。
张宗昌的故事,想必大家都多多少少听说过吧,不得不说,身为一个诗人,他达到了很多人羡而不止的——名留青史的高度。在这么一位伟大的“文体家”面前,什么梨花体,羊羔体,口水派,下半身诗人统统都应该靠边站!


--------------------------------------------------------------
我想,这个故事能够充分说明,翻译水平实在太重要啦!

10 3

我觉得是中文缺少显式的语法标志,导致对复杂从句处理不过来

6 0

除了语言差异,和现在的翻译、编辑的素养以及出版社也都有很大关系。现在甘于安静做翻译的越来越少,出版社也越来越杂越来越急功近利,试想一本原作者写了N多年的大部头,6个月内出版社就能将译本出版销售,如何谈质?毕竟,就翻译而言,速和质不是那么好平衡的;还有可能有些译本并不是从原语言翻译过来的,而是根据某一国外语言翻译版二传手过来的,这就更谈不上准确性了。

另外,《百年孤独》个人推荐上海译文的黄锦炎先生的译本,不过如果能找到三联的林一安先生的版本更好,这个版本是直接从西语原著翻译过来的。

但话说回来,在允许的情况下总还是看原著最好。钱钟书先生在《论“化境”》里认为译本更多起得是“媒”的作用,“彻底和全部的“化”是不可实现的理想,某些方面、某种程度的“讹”又是不能避免的毛病,于是“媒”或“诱”产生了新的意义。翻译本来是要省人家的事……却一变而为导诱一些人去学外文、读原作。……他们总觉得读翻译象隔雾赏花,不比读原作那么情景真切。……这样说来,好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本。”记得前几年看《偷书贼》,才看了两章我就无比怀疑我的中文理解力。。。最后还是被逼得去找原版看怎样的措辞用句才能被翻成如此别扭的中文>.<

6 1

萌王布兰C语言程序员 语言爱好者

2012-03-04 23:28

很多是翻译的问题。自己在翻译的时候就会不自觉地使用“翻译体”,按照外语的习惯来组织中文。这样的文字过后自己看着也很蛋疼。

最好就是学外语看原版的,但是这种需要经年累月的学习和积累。

4 0

表示近几年的译文质量在不断下滑。之前读了本二战太平洋战场回忆录的译文,发现译者背景知识不过关,很多军事术语和武器装备的名字都搞错了。其实缺乏相关背景知识也没什么,但是不懂就不能上网查吗?我专门找了原版英文原文然后把英文的术语直接打入百度,往往首页第一二条就有正确中文对应解释嘛……
不过话说回来,翻译其实比写作更加困难。只有一流的作家下狠功夫才可以译出好文来。

9 0

工业聚哲学控,心理学控,文学爱好者

2012-03-07 10:12

抛开翻译质量的问题,我说一个阅读晦涩文章的“窍门”——组块式阅读。

但凡被说言辞晦涩深奥的著作(哲学著作最严重),无不是语言结构复杂、句子冗长不堪的那种。

原著由于是外文,它们或有各种特殊的从句、时态、格等语言标识来帮助“分解、整合”长句。但翻译成中文(这种长句甚至可用添加逗号来拆分成几个短句、几个短句可整合成一个长句的语言),就没有那么多语言标识来协助理解了。

我们只有“自裁句子”,作缓慢而重复的阅读,将长句子分解为几个组块来加以理解。简单地说,深奥晦涩的书籍要适时停留以咀嚼某个概括性长句,要反复阅读以从长句的组块式理解跃迁到段落的组块式理解,读到十分熟悉了,整本书的文字构架与内容逻辑都以某种有序的形式储存在我们脑海里了。

PS:副作用是,以后你写东西时都会“滥用”组块式文字结构。如我前面的“将……来加以……”、“要……以……”。“在……方面的……”。事实上,劣质翻译文读多了,就有此病态文字倾向。还是读中文著作为上。

3 0

1、前段日子在读林语堂的《苏东坡传》。原版是英文,张振玉翻的中文。
因为张坚决“摒弃所有卅年代弱小民族自卑心理下之欧化文体。诸如“当……
时候”,“假若……的话”,“散步着”,“有着”,“被成功地实验了”,“房
子被建筑好了”,“快速地跳”,“公然地反对”,‘哪些花朵们”,“诸位青年
们”,“各位同学们”,“他(她)们”,“它们”,“红黄蓝白和黑”等句法文
词”,所以很晦涩啊!如果是林自己翻的可能好点吧....到现在还没读完..哎
2、当年还一时兴起买了本哈利波特的原版...凤凰社吧好像是,生词如雪崩.............对比了一下,中文版翻译的还是相当不错的。
3、看过金庸的某部英文版....为外国人感到深深的悲哀。傻逼的都看不下去了.
哎,就算看得懂彼此的语言,也不能明白其中的文化。翻译终究是一座难以逾越的沟

3 0

果壳网洗厕所阿姨城市规划师,手工爱好者

2012-03-05 23:34
支持者: kakyooo 樨洌 果携琴

我觉得特别是日本的小说,翻译过来之后还是很拗口的日本味儿。。。很蛋碎啊

2 0

来园的桃子应用语言学硕士

2012-03-06 11:01
支持者: 梅子_Prune 小耿

想要确定是不是书的问题,可以找不同的译本来看。名著都会有多个译本的,如果有的看得懂,有的看不懂,那就是翻译的问题。
如果都看不懂,那就是人的问题。
如何才能读懂,需要文化和语言两方面的训练,其实可以看中英对照的译本,看到哪一句不懂了,就看原文。如果原文也看不懂可以查语法书,查维基百科。
我觉得坚持下去这个问题是可以克服的。

2 0
支持者: 初阳 两个意达

一个是现在追求效益,所以不可能很认真一点一点去做出高质量的翻译来,而是尽快赶出来。而且很多书都是很多不同的人/团队同时翻译不同的部分,校对又经常做不好,所以经常可以看到同一个名词在不同章节有不同的翻译。
另外,翻译确实是个技术活,不光要外语好,中文更要好,但是大部分做翻译的人都是学外语的,中文不一定好。

2 0

画师,美术学硕士生

2012-03-07 00:10
支持者: 殇烬陌路 梅子_Prune

1、翻译的不好
2、文章晦涩
3、文化背景不同,无法产生情感上的共鸣

2 0
支持者: 姬十三 ChanIm

乐黛云在《比较文学十讲》(?)里曾经谈到过翻译的问题。翻译有许多不同的关注点,比如说有观点认为译文的语言和译文使用的语言并不是一种,即译文要有意向它使用的语言当中添加新的语言形式,比如中文翻译的英文小说要使用英文句式。并认为这是丰富中文语言本身的一种方式。另外有一种观点认为翻译应当是阅读等效的,就是说比如一个英国人读奥斯汀的小说是什么感觉,一个中国人读译本就应当是什么感觉。后一种显然是reader friendly的,但是问题在于,译者不能同时是两国人,不能保证他的文化背景知识足够能承担这种对应的工作。何况很多内容在语言之间是不存在等效对应的。
更不要说现在某些出版社出版的纯粹为了赚钱的,随便糊一个的译本小说啦...一般读外国文学作品,最好能读原文,不能的话尽量选择名家名译,或者这方面比较好的出版社如上海译文,人民文学的版本,译林真心不敢推荐(江苏的)除非查过是名家的版本,曾经买过一本新译的《荆棘鸟》,看得我快吐了。
百度一下,基本外国文学名著的经典中译本是谁的都能找到。
如果需要的话我可以去翻翻以前老师写的这方面的介绍文章贴上来...

另外,我不认为翻译的文章就一定要不像本国文章,比如译名一定要像外国名字。这是两种风格的问题,看你接受哪一种。
好像之前有个译名的对应表吧,什么音一般用什么字...不记得了我可以去查查

1 0

子逸无涯犯罪迷 数学控 文学爱好者

2012-03-05 07:31
支持者: 矢车菊de

我觉得可以试试字幕 翻译视频电影之类 与团队合作 互相讨论交流 增长经验打好基础嘛

1 0
支持者: 碟子

翻译问题如果仅仅是字句之类的还好办,但是有些翻译也翻得无语病无词汇错误甚至单看词句还不错,但译文就是译文,读起来还是不同的,它与中文的区别不只在语法与句子结构上啊。段落结构整篇结构都可能不一样,这是思维方式不同造成的。如果不是词句粗制滥造,思维方式和文化背景的障碍应该可以通过多接触来克服的。

1 0
支持者: 殇烬陌路

所以现在不看外国小说这样的书,最多就看看技术方面的书籍。文学艺术哲学类的,还是把外语学好看原著。

1 0

denovo松鼠会成员

2012-03-06 20:00
支持者: Ryan-Chang

正常啊,我从小就看不懂翻译过来的书,所以神马世界名著基本没看过。作为一个翻译这么说真是打自己的脸啊,但我真觉得中文和外语差得太多,无论多好的翻译,都有太多东西无法传达。要是再赶上翻译力有不逮,语法句式都拎不清就更难懂了,还是看原文吧。当然大家不可能学那么多语言,一般来说,欧洲语言的书,英文翻译都比较靠谱,因为相对来说转换没那么难。比如说博尔赫斯的书英文翻译都是他亲自审校过的,他曾经说过那个英文翻译的文笔比他自己还好。

另外,人都是要死的原文还是法语呢,不过这本的中文翻译其实还不错,我看下去了。

1 0
支持者: Ryan-Chang

译者是根据原文的意思写中文,首先中文写作的水平要靠谱。如果译者自己有作品出版的话,译作水平应该就不会出现读不懂的情况,就算他原文理解有误,都能说得顺溜。
老老一辈的译家是什么人?周作人,胡适,鲁迅,傅雷……人本来就是大作家啊。他们已经不是追求顺溜,而是选择适合的作品,以自己的风格译出来给国人看。

说到技术文章翻译,不知这里有没有人看过中文版WINDOWSNT4.0的帮助,据知名博士唐骏说,他还参加了这个产品的本地化工作。这份中文文档可以做为劣译的典范,读得你筋断骨折,甚至要在另一台机上装个英文版看看英文帮助是怎么说的。要是看不懂那倒也罢了,看懂的时候才想拿刀砍人。

1 0
支持者: 马哥我不姓马

其实大家应该吐槽上帝啊!毁了巴别塔惩罚触犯神威的人不就得了,干嘛弄出那么多语言,奶奶个腿的

0 0

翻译的时候,使用的修饰词语太长,绕来绕去,看不明白。

0 0

一般的书还好吧,那些名著基本都是过去翻译的,水平都还行

就是最近读的一本《城堡》,推荐的人说是中欧最好的小说了,但是我愣没看懂。。。

0 0

mickey_hho细胞生物学硕士,PS达人

2012-03-05 23:34

表示常年看科幻世界译文版的人毫无压力。但是年前买了本《洛丽塔》,看几分之几就回家过年了,然后的然后就一直放在那里落灰了。。。。不知道是原文故意模拟病态心理写得晦涩还是翻译的问题。前面的《百年孤独》看的也有点费劲,远远没有科幻奇幻小说来的流畅,《哈利波特》也很流畅的。可能也和成书的年代有关吧。就像翻译中文通俗小说和文言文到英语,一定也是不一样的效果。

0 0

可能看着简单,但是译文的信,达,雅真心不容易达到。英文语序和中文语序的不同,导致那些长从句硬翻出来,光念都能咬掉舌头。
译者不光要看得懂外文,自己要有相当的文字组织能力才行,甚至译者本身就是作家。
科学技术翻译方面,一定的背景更是必需。写到这里,俺不由得脑补了常凯申的笑话

0 0

恍惊起而长嗟计算机学士 经济学硕士 卢瑟

2012-03-06 09:47

文学不能靠翻译,真正想体会外国文学作品,至少要会那个国的语言

0 0

我记得看过那个傲慢与偏见的小说,真心觉得小说翻译的还不如看电视剧好看。。。。。

0 0

文化背景和语言结构的差异吧

努力读原文~~

0 0

fuzzy无论如何,还是对C++最专业

2012-03-06 11:09

唉,把读书搞得这么辛苦……

0 0

唯C会计 人事

2012-03-06 11:39

1.翻译者的功底,中文功底和外文功底。
2.不同的文化习俗,对读者来说可能一下子理解不了。

0 0

雪之女王就是喜欢猛禽科幻控、恐怖片惊悚片控、慢跑中

2012-03-06 11:53

我也有和楼主同样的问题
我对这个的解释是:1,我的阅读水平仍然处于最低水平,就是只在看故事情节的阶段。不是说阅读有4个水平吗,最低水平就是看故事,最高水平是能欣赏神曲这种。
名著不只是讲故事,所以我理解困难。因此在小时侯看那些缩减版的名著没问题,看原著就觉得枯燥无味了。
2,翻译问题,可能有些翻译真的像机器译过来的,虽然都是汉字,却不是我平时所熟悉的中文句子。说实话,某些书里的语句,平时见过谁这么说话的呀。

0 0

和lz一样。我觉得尤其是欧美文学,翻译过来的句法有很多还是按照欧美语言体系的,比如大量的从句嵌套,对时态的强调等等。。。。日本文学翻译过来虽然也有些别扭,但我读起来反倒非常舒服。。。而且现在有的时候说话就会流露出日语式的句式来- -

1 1
支持者: O.range

多半是翻译的问题,译需信雅达,翻译其实是一种再创作。我对比过一些翻译的版本,译文出版社的质量相对靠谱一些。

0 0

可能确实有翻译不到位的情况。。。但是如果想读原版,还是懂那个语言比较好,学会一门语言就是掌握一种思维方式,如果外文过关,你会发现有的时候看原文其实比看译文更好懂也更直白。翻译不是万能的。。。

0 0

O.range化工本科 数据分析

2012-03-06 13:43

中文是象形文字,拉丁语系的都是拼音文字,本来翻译时就不能对等。
加上做书面翻译的人员收入太低,越来越少有人甘愿做这一行。
自然翻译就很不到位。
但也有翻译的好的,卞之琳翻译的莎士比亚悲剧四种 就翻译的相当好

0 0

和毛黑牛文学硕士,历史学博士就读中

2012-03-06 17:05

如果是学术文章,可能专业术语过多,或原文就诘屈聱牙,看不懂也正常。不过我总觉得人文社会科学的书,如果让大部分人都看不懂的话,首先它就不是一本好书

像《乌克兰拖拉机简史》这种属于小说的书,如果还让人看不懂的话,那基本属于翻译太差的问题了

0 0

天尽流沙程序员,计算机硕士

2012-03-06 17:33

这就是为什么很多国外文学作品的译者本身也得是大文学家才行,普通人懂外语是干不了的

0 0

京极瞬介广电新闻学专业本科生

2012-03-06 17:48

我总觉得译文是一种脱离我国文体的存在,因为我们中国人是不会用那种方法写文章的。
但是现在有很多的人都在模仿译文的笔调和风格在写东西了,结果是怎么都看不明白。

0 0

RisBB舞曲爱好者

2012-03-06 17:54

印象最深刻的就是在网上下的一本《双城记》译本,语言极其晦涩难懂,故意营造神秘感,前言不搭后语- -不知道是翻译水平问题还是狄更斯的文字就是这货(几年前抱本《伟大前程》的原文书和字典坚持着一点一点看,看到第二章我就懵了)

0 0

最近我极其兴奋的买了本《搏击俱乐部》,也是这样,译者翻译的太生硬了。所以吧,还是把英文学好,自己看原版吧。。。

0 0

唉,你们去看看奥巴马的google+,中国人把他刷成中文版,很欢乐,估计白宫的翻译也傻眼了,这就是文化的差异了~

0 0

非言语进化心理学博士生

2012-03-07 00:02

第一,可能翻译水平不好,读一读傅雷的书,绝对是享受。
第二,可能楼主选错了对象,某些书的确深奥晦涩,还是选择适合自己口味的作品——轻松明快的,如阿兰.德波顿的哲学随笔。

0 0

读之前建议先搜一下网上公认的最佳版本~~~~

0 0

很多人中文造诣不行 翻译过来的当然也不行了……

0 0

初阳信管专业学士

2012-03-11 11:08

我认为翻译的好坏,跟译者的功底有很大的关系。首先,要对文化熟悉,不然难以翻出原文的韵味;其次,要有好的中文功底。翻译出来的东西才能做到信达雅,直接翻译还不如使用翻译器呢。

0 0

法徒法学硕士、律师

2012-03-12 11:02

翻译必须使用翻译体啊,让人读起来就知道是翻译的;同理,外国人名,也应该翻译得一目了然是外国人,像台湾人“马盖先”之类的翻译,真是无聊近乎无耻了。

0 0

hairain传播学硕士 文化产业管理 广告菜鸟

2012-03-14 20:38

买了一本 1984 翻译很烂,翻译者似乎很喜欢用“真是操蛋”这句话,看了两页我就撇一边了。然后我同学英文专业,在我旁边淡定的读着英文原版。蛋疼的翻译啊。。。

0 0

约定之守护泛物理学爱好者 凝聚态在读

2012-03-14 21:43

以前听说《银河系漫游指南》很有趣,我看了一遍愣是没觉得有啥好笑的。。。我觉得还是文化差异,翻译得再好还是一样。

0 0

Ryan-Chang大师级学生+中度拖延症+数码疯子

2012-04-20 22:04

我觉得是现在从事翻译的人太少了,因为政府根本就没有作为,不像日本,对引进文化那叫一个重视。

真的很喜欢果壳,每天都要看一下才能合上眼。
0 0

hh1988nice英语护理学本科

2012-04-20 22:46

《卡夫卡短篇小说全集》,很好的译本。叶廷芳主编,数位译者的译文都很棒!我最喜欢赵登荣老师所译的那部分。

0 0

两方面原因,一方面如果您看的书籍是正规出版社,而且译者是有丰富翻译经验的,那么您需要提高自身文学素养,另一个方面,译者翻译的比较生涩,无法原汁原味的体现作品原有风味,那么建议您换一本书。

0 0

sissi.w管理学硕士

2012-04-22 04:45

我也觉得很奇怪 我看川端康成的翻译成中文的小说 觉得好累 半天看不完
现在在国外念书 发现英文课本比中文的还要好懂一些 只要专业术语都明白

0 0

莲叶_何田田物理系本科生,研究生。。

2012-04-22 05:47

我看有些书也是。我会觉得是翻译得不好。。有一本,高中时看的《意志力训练》,有时候一句话看了两遍还是不懂。每个词都懂,然而。。。我想回家再看看那本书,因为我也忘了是具体怎样的不懂了。但是感觉就是,每个词都懂但是句子不懂。也许真的是语序问题或者词语不准确所以本身句子就不对,也可能只是我看不懂。。

另外,lz说的情况,我觉得你列的很多书都是很多年前的欧洲那边的书(抱歉我历史和地理都很不好),就像简爱那种。。我觉得那种书,在我眼里都有点啰嗦。。所以读的时候也不用太纠结于细节吧。像中国民国时期的书(我不确定什么时期啊),《边城》那种,我也经常会过度解析。。应该也有一部分风格原因吧。看啰嗦的书抓主旨就好。。

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字第朝200003号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区