为什么John翻译成约翰?

rt

推荐  (5) | 32人关注关注
41个答案
134 2

tabby猫仔光电专业本科生,设计师

2012-03-09 21:32

英文的John来自圣经里的Johann,发音就是约翰,在希伯莱语中的意思是仁慈,欧洲的很多语言比如荷兰语的Johan保持了原汁原味,但是这个名字经过了希腊语拉丁语到法语再到英语有了重大变化,首先是J的发音由[y]变为[gd],在经过法语的过滤后H不再发音了,由于H不发音,双音节的Johann在发音上成了单音节词,H后面的A就可又有无了,到了后来被省略。

    为什么John这个英语词汇使用约翰这个译名呢,主要是为了容易寻根溯源,欧洲很多民族都有Johann的不同变种,当你碰到英国人John、荷兰人Johan和德国人Johannes的时候,你应该明白其实他们三个是重名。不过有意思的是在英语中和John对应的女名乔安娜Joanne(a)则是去掉了H保留了A,她的简略形式是琼Joan,John的昵称则是约翰尼Johnny。

----from http://www.douban.com/group/topic/20387984/

22 1

llanfairpwllgwyngyllIeithydd/Ysgrifennwr/Ath...

2012-03-11 21:36

这个帖里已经讨论过了。
http://www.guokr.com/post/107612/

John 是从中古拉丁Ioannes, Iohannes转来, 而拉丁该词又是从希腊语Ἰωάννης, Iōánnēs 转来. 希腊语该次是从希伯来语יוֹחָנָן, Yôḥanan派生的, 意思是 "慷慨的上帝".

按照希伯来语和希腊语发音,h都发出来,但是到了拉丁以及拉丁派生的其他罗曼语族里,h不发音。传到高卢,变形成古法语Jehan,后期变成Jean发/ʒɑ̃/的音。
随着11世纪诺曼底公爵入英国,Jean带入英国。拼写方面一直到17世纪前,英国拼写成Iaon,之后就同意成了John。

10 0

少个螺丝乳品专业博士,科学松鼠会成员

2012-03-12 16:02

John用作女子名更合适,中文可以翻译成“约汉”

7 1

基本就是@tabby猫仔 的说法。

John(及其变形)在拉丁语系的国家往往发音接近"约翰"。

至于为什么要采用“约翰”这种翻译,

我猜测是因为早期来华的基督教传教士多来自于西班牙,葡萄牙以及意大利等拉丁语系国家。

这类中译读音和英文读音有差别的词还有很多。

比如Paris。法语读音接近"bahi"[不知道怎么打音标,用拼音读法吧],字尾的s不发音。

2 0

tensorspace能源工程硕士,油藏工程师

2012-03-13 01:50
支持者: 规衣隐士 洛卜洛

john对应的是德语的johan,用德语读就是约翰了。有可能最早的传教士是从德国等地来的,把德语的发音带来了。其实英语的发音在欧洲各语种来说是比较另类的,但是由于英语的强势,大家反而习惯了英语的发音而不能理解别的欧洲语言的发音,总是试图用英语的拼读规则来读别的语言的词汇,然后非常费解。

1 0
支持者: HerbertHuang

我觉得很多名字是先翻译成日语再用日本发音翻过来的?
日语发音很少的,就像r都是l,没有f等等
不过这条不针对约翰呢,是从楼上众多对holmes的讨论而想到的

1 0
支持者: 皓子_21455

还有“Jesus”音译为“耶稣”也是一样的道理吗?

0 0

按照英语的发音规律确实不是约翰,但德语里的Johann就是正茬的“yo han”了

1 1
支持者: 寂风子

想到港式翻译好有意思如 汉密尔顿=咸美顿 应该只有南方人会把咸读称han吧。

0 0

……很久很久之前听说是按法语的读音译的呐。

0 0

真理曙光专业围观,职业上网

2012-03-13 08:27

valentine居然也被音译成瓦伦丁,明明是瓦伦泰啊!!!

0 0

露海云山航空技术工程师

2012-03-13 10:53

在一片子里听见过一个叫“碧咸“的球员,港译……
立刻额头上一堆黑线……

0 0

浪里黑条折腾材料的体育狂热分子

2012-03-23 23:47

Hennessy到底是轩尼诗捏,还是亨内西捏。。。

0 0

感觉上面所说的很多都是是香港人的“杰作”啊,比如说“碧咸”在香港话里面就和“backham”很相似

0 0

你们不要往这个方向发展:
加以进了几回城,XX自然更自负,然而他又很鄙薄城里人,譬如用三尺三寸宽的木板做成的凳子,未庄人叫“长凳”,他也叫“长凳”,城里人却叫“条凳”,他想:这是错的,可笑!

0 0

耶稣也是这样.欧洲不少语言都是发成类似yesu的音, 英文里却发成了鸡杀死. 我一直很好奇为什么会这样, 想来也是出于类似的原因?

0 0

stonesee机器人专业、网路专家、存储备份专家、背包客

2012-05-24 11:36

John在爱尔兰语的版本是Sean, 法语里则是Jean

0 0

这个问题如同在问hello为何要翻译为你好.......

0 0

话说我们组里有个荷兰哥哥叫jorrit,大家的叫法都不一样,关于发音的问题,好纠结……

0 0

鞋控crow电视媒体从业人员

2012-11-02 14:29

约翰和呦汗,发音也不是差了那么多嘛,所以翻译还是很到位的

0 0

前边有人说可能从日本传来,的确民国时期很多词像社会、革命等都是按日本的译法直接输入的,而名字只能是外来语发音过来的,john的日语是ヨハン,中国听起来就是约翰了。我想是这么来的吧。所以我想可能是按照日译发音再译过来的吧。

0 0

二牛希腊罗马神话小组组长

2013-10-12 15:17

我的疑问是:大家推理很符合逻辑,可是有没有人能拿出依据,说明最开始的译文【约翰】来源于哪种语言呢?

意思就是:哪本书第一次用用上了【约翰】这个译文?从那本书里能看出来【约翰】源于哪种语言吗?


我觉得只有这样的回答才能成为盖棺定论,不然所得出的结论都只能停留在理论分析上面。

0 0

少虞世出的直匠

2013-10-14 16:08

香港人是翻译成“庄”,johnson的话翻译成“庄臣”

0 0

GhonVenTshau韓法英西語言控~ 韓國及突厥泛阿爾泰語言文化愛好...

2013-12-27 01:13

John是圣经中人名字的英语翻译. "John"来自拉丁文的"Ioannes", "Ioannes"又来自希腊文的"Ἰωάννης","Ἰωάννης"又来自来自希伯来文的"יוֹחָנָן(Yôḥanan)". John这个名字,最早翻译成中文,是直接从希伯来文的原文圣经翻译的,所以是"约翰"是Yôḥanan的音译。

0 0

文中有个谬误。在引述艾儒略的《天主降生言行纪略》的时候。
引用了两张图,第一张是“圣若翰先天主而孕”,第二张是“天主降生圣像”,作者说图1中的“圣若翰”即图2中的“圣史若望”
(原文:“下图左上角的‘聖史若望’即‘圣约翰’”)
这个引述是错误的。
图1中的“圣若翰”,即洗者若翰,是天主的前驱(这个图1下面的文字已经提到了),即被黑落德王杀死的圣若翰。《莎乐美》就是关于圣若翰的故事。
而图2中的“圣史若望”,是耶稣的12位门徒之一,著有《若望福音》(即《约翰福音》),天主教将四部福音书的作者称为“四圣史”,也就是图2中画面四角的四位。
虽然名字都是john,但是不是同一个人。
恩。话说今天是圣史若望的庆日,12月27日。

0 0

赫拉克勒斯波洛港口航道与海岸工程-学士

2014-04-12 11:38

米迦勒的读音也是这么来的吧?

0 0

Stavros_BH1QQN化学本科,物理学博士,业余电子工程师

2014-04-13 09:01

更典型的就是Jesus了,以前没有j、w两个字母,ij不分,vu不分。罗马时代似乎是写作iesvs的,那时念出来的大概就很接近“耶稣”了。
Jesus在英语里的发音应该是很晚近的事了。

0 1

法拉第笼中的感冒资深科幻迷,环境科学本科生

2012-03-11 20:33

不是翻译成么?
例如蒋特里。。。。john terry

作为破车的球迷,我真心很苦逼。
0 1

更诡异的,难道不是把Holmes翻译成福尔摩斯吗……

0 1

沙发那个地方⋯⋯点错了⋯⋯我是完全支持的⋯⋯

我两个老板都叫约翰Johann,荷兰语发音就是约翰(ms更像“哟汗”⋯⋯汗一个)

0 1

那福尔摩斯呢?holmes这个。。。看上去差很远啊。。

0 2

歪个楼,据说"约翰"这个译名是鲁迅定下来的

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2015] 0609-239号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区