“Caesar” 为什么翻译成 “凯撒”?

话说 Kaiser 是 凯撒 很好理解
but,Caesar 明明读音是 ['sizɚ],和【凯】有神马关系....

推荐  (0) | 1人关注关注
16个答案
50 1

llanfairpwllgwyngyllIeithydd/Ysgrifennwr/Ath...

2012-03-13 22:02

Caesar 在传统拉丁语里本来就读/kajsar/,而且传统拉丁语里C没有/s/只有/k/的发音。
转录到英文里之后,才发生变化。

英文里在中古英语里部分软腭音/k/受到逐渐硬腭化成/ç/,之后逐渐再向前齿龈化成/ʃ/,最后成/s/。所以C在后元音a,o,u前面还基本保持/k/这个音,而C后面跟e,i,这些前元音,就基本发/s/了。

从凯撒衍生出的“皇帝”的头衔,也能看出/k/的发音在大部分欧洲语言里保留下来(参考wiki):

日耳曼语族(k的发音完全保留):
Danish: Kejser & Kejserinde;
Dutch: Keizer & Keizerin;
German: Kaiser & Kaiserin;
Icelandic: Keisari & Keisaraynja;
Faroese: Keisari & Keisarinna;
Norwegian: Keiser & Keiserinne;
Swedish: Kejsare & Kejsarinna
Old English: cāsere


斯拉夫-波罗的语族(硬腭及齿龈化明显,大部分发/ts/):
Belarusian: Tsar & Tsarytsa
Bulgarian: Цар & Царица (Tsar & Tsaritsa);
Croatian: Car & Carica (c is read ts);
Czech: Císař & Císařovna;
Latvian: Ķeizars & Ķeizariene;
Macedonian: Кајсар & Кајсарица (Kajsar & Kajsarica c is read ts)
Polish: Cesarz & Cesarzowa;
Russian: Царь & Царица, Czar & Czaritsa (archaic transliteration), Tsar & Tsaritsa
Serbian: Цар & Царица (Tsar & Tsaritsa)
Slovak: Cisár & Cisárovná;
Slovene: Cesar & Cesarica;

亚非语系:
Arabic: Qaysar قيصر
Hebrew: Keisár קיסר & Keisarít קיסרית;

印度伊朗语族:
Persian: Ghaysar قيصر
Urdu: Qaysar قيصر used in the title "Kaiser-i-Hind" ("Emperor of India") during the British Raj

南高加索语系:
Georgian: Keisari

突厥语族:
Turkish: Kayser (historical), Sezar (modern).

乌拉尔语系:
Estonian: Keiser & Keisrinna;
Finnish: Keisari & Keisarinna or Keisaritar;
Hungarian: Császár & Császárnő;

南岛语系:
Bahasa Indonesia: Kaisar;

阿尔巴尼亚语:
Albanian: Çezar & Qesarinë;

亚美尼亚语:
Armenian: կայսր Kaysr, and կայսրություն Kaysrutiun meaning empire;


16 1

Ikyokyo晚生了20年

2012-03-14 00:27

为什么我产生了一种“只学英语害人不浅”的想法。

14 0

老猫分子生物学准博士,天文爱好者

2012-03-14 08:39

虽然拉丁语的读法有很多种,而且有不少出入,但是Caesar读凯撒是完全木有问题的。

例如说C,虽然在Leopold Leeb的Cursus Brevis Linguae Latinae里认为C后有A、O、U发/k/音,而其后有E、AE、I、Y则读/ts/音;但是他也专门提到了Wheelock's Latin里的观点,即认为所有都读/k/,因为在公元100年之前的拉丁语读音的确是这样。

然后,凯撒大帝的生卒年月是BC100~BC44,所以那个C理应读/k/。

而AE的话,是拉丁语中的双元音,只发一个音,Wheelock认为它应该发音如aisle中的ai,即/ai/的音,而Leopold Leeb则认为AE的音更接近E的音,即/e/,因为在晚期拉丁文中,AE有时也拼作OE或者E。

不过不论是/'kaisar/(注意,r要发颤舌音),还是/'kesar/,音译成凯撒都没有问题呢。

2 0
支持者: ..-.-..--. we_cry

拉丁语里,按韦洛克的,c只有k的爆破音。
德语里也是k音(上课还纠正其他同学应该读s,结果教授一个k给我囧的无地自容)
我猜,因为只有法语里c才可能发s的音。
所以会不会来自césar。

0 0

《猩球崛起》那只猩猩中文翻译过来也是“凯撒”,但是明明里面英文对白是“西塞”音。

0 0

拉丁文和sindarin一样,c都是"k"的音

0 0

bigrat911自然语言处理博士

2012-03-14 23:05

john为什么翻译成约翰?

0 0

在GTA圣安地列斯里面的男二号Caesar 是读成西塞的~→_→

0 0

萌王布兰C语言程序员 语言爱好者

2012-03-15 22:00

这种词得看用哪国语言发音吧

0 0

Doubledoors爱好广泛 离经叛道 欢迎互粉 长期有效

2012-03-21 11:40

因为它是一种色拉;
这时候你就要问为什么色念沙了。

0 0

halalia自认为保守的万金油

2012-06-12 22:57

我倒是好奇最先把“凯撒”介绍到中文世界的是谁,魏源一辈?
那些明朝、清朝早期的传教士、画师作为受过良好教育的一批人,应当会用拉丁语吧?
可是“牛顿”曾经被叫做“奈瑞”,不明白啊。
汽轮机叫做“透平”,贡多拉的实际发音是“刚德勒”,我一度以为是某些人二把刀不懂装懂乱翻译,现在倒是觉得应该小心求证,请大家说说。
"英吉利"肯定不是english的音译,倒是荷兰、德国那边ge的音很重,所以才向第一批开眼看世界的人,资料来源大概不是英语,而是德语之类的吧。

0 1

法徒法学硕士、律师

2012-03-14 11:54

英文中,C也大量是k的音啊,只有汉语拼音里才固定为chi的音吧?

0 1

我一直以为
杂碎就是动物内脏切吧切吧浇上酱汁做的凉菜,
碎杂就是各种蔬菜切吧切吧浇上橄榄油的沙拉。
Caesar沙拉是从中文翻译过去的。
译者是孔子学院的老师,以前在京城某卤煮店打工,所以在词尾儿化了、

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字第朝200003号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区