英语中的“射”为什么是fire in the hole?
同学说通常前面都是一个碉堡,所以是“向那个洞开火”的意思。可我觉得那样的话就应该是“fire to the hole”,所以应该是“让你的枪管喷火”的意思。
不知道哪个对,过来问问。。。。
同学说通常前面都是一个碉堡,所以是“向那个洞开火”的意思。可我觉得那样的话就应该是“fire to the hole”,所以应该是“让你的枪管喷火”的意思。
不知道哪个对,过来问问。。。。
这句话最早是矿工们使用,用以警告周围的人洞里的炸药要引爆了,注意安全。
后来,火炮出现了,最早的火炮是通过点燃炮管上的一个小洞里的引信来引燃炮膛里的主火药从而把铁球打出去『如图』。因此,人们喊fire in the hole,一方面是下命令让炮手去点引信,一方面,由于有时候火炮自己也会被里面的火药炸碎,因而这也同时是警告火炮周围的人。后来随着技术进步,火炮变的更安全了,也不需要去人工点引信了,于是这命令就简化成“fire”一词了。不过,fire in the hole 这句话还是被美军沿用了下来,主要是当在一个狭窄封闭的空间中使用爆炸性武器时,用以警告同伴的。比如在室内或山洞里使用手雷时。然而,在空旷的地带扔手雷,也就没必要喊这句话了。
(来自 wikipedia)
玩CS的时候,在洞里扔手雷,小人就会喊这句话。
fire in the hole是美国采矿工人在爆破时的一个警告。用来警示工人们回避爆破。随着美国参加世界大战而进行的广泛征兵,这个表述成了军队的通用术语。但是仍然主要用来指己方投向建筑物内的爆炸物。
这个说法来自我的记忆,出处不详。
想歪了
©果壳网 京ICP证100430号 京网文[2018] 6282-492号 新出发京零字东150005号
京公网安备11010502007133号
违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com 举报电话:18612934101 网上有害信息举报专区 儿童色情信息举报专区