谁把 Knallerfrauen 译成 “屌丝女士” 的?

整理一下我的话
三俗!← 我是说这片子。为什么不叫 “2B(铅笔)女士” 或 “三俗女士”
水贴,感觉发到笑点低、海外剧场不如发到巴别塔合适
谁这么翻译的?有还有IPad送爹亲当案板还能算屌丝嘛~
胡适说不避俗字俗语所以就随便用了?

推荐  (0) | 0人关注关注
7个答案
4 0

llanfairpwllgwyngyllIeithydd/Ysgrifennwr/Ath...

2012-04-15 07:56

knaller应该是knallen的一个变体,knallen的意思其实很多而且很有趣
英文的翻译有:
pop
bang
crack
slam
fire
explode
slap
ring out
click
slug
blaze
flop
belt
misfire

所以感觉翻译成“火爆妞”,“辣妹子”,比现在的翻译要更贴近原意,而且不低俗。

1 0
支持者: 花面猫

字幕组说是早前网上已经习惯这么叫,虽然本名不是这个意思也就沿用这个标题了……至于之前流传的时候这名字咋叫起来的就不知道了

有房有车还有IPad送爹亲当案板<<<<<<<女主演的又不是同一个人啊囧,有些段子看上去还是有点屌丝的感觉的

0 0

生鲜棍头尾皆绿的菜

2012-04-14 22:03

真心觉得炸弹妞不如屌丝女士、、

0 0

泰德子人机手谈小组管理员

2012-04-14 22:21

萝莉控不是三俗屌丝为什么是?
别告诉我因为Lolita有典故。

0 0

默默无闻体育爱好者及重度拖延症患者

2012-04-15 09:02

翻译成这样显得跟随屌丝这股潮流

0 0

我看到这个翻译的时候也震精了。

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字第朝200003号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区