为什么留过洋的人喜欢中夹英?

  经常看到一些留学生、外企白领的经验帖或者普通的旅游帖,尤其最近USC枪击事件后~文章观点内容不讨论,只想问问为什么很多帖子(我看到的帖子是100%)都要中文夹杂英文?
  比如一个讲怎么申请学校的帖子,“奖学金”偏要说成“scholarship”,“导师”就要用“advisor”,“候选人”非要用“candidate”等等~这些都有准确的中文词语可以对应,也不算生僻或者专有词汇,为什么要用英文呢?
  对于有英文基础的人,这些词一般能认识,对于看不懂的人,联系上下文也能猜个八九不离十,那还不如全中文好了,岂不是更容易让人理解~写文章的人多半也不是多年漂泊异乡的,应该不存在国语退化、不会表达的问题吧~我觉得非必要情况下,中夹英不是好习惯吧。

推荐  (0) | 70人关注关注
108个答案
117 3

慕容晓舟心身医学和心理咨询博士生,美食控

2012-07-26 21:35

为啥留洋的人说话一定要中夹英,中加德,英加德不可以吗?楼主你是赤裸裸的歧视除了美英澳加之外其他国的留学生啊。
------------------吐槽完毕开始无文献胡说的分界线--------------------
提取记忆中的信息跟初始记忆形成和提取的频繁程度有关吧?@0.618
所以很多专业名词如果是在国外学的,就几乎没机会知道中文翻译是什么,甚至有些名词太超前了还没有对应的中文翻译,自然提到的时候也用英文。
很一般的词用英文,要么是因为用多了习惯,要么是降低母语中某些词的感情意义。前一个不提,后面一个,比如说性,做爱,我爱你,用其他语言或者方言,是一种distancing language的方式(嗯嗯我就是在装B),再比如你跟闺蜜聊天说我终于遇到“Mr.Right”她会拉着你热烈八卦,你要是幽幽的说我等到了“真命天子”她估计头一反应就是让你先把琼瑶小说戒了。你对着一大群朋友跟老公隔空示爱说这是我的soulmate,也许还能赢得一片喝彩;你要是说,我们灵肉合一,他是我毕生所爱......你们先看帖我出去吐会儿。

85 10

yuanbeng生物技术工

2012-07-25 09:57

别的我不知道。至少scholarship的意思不只奖学金这么简单,似乎是一类特定的奖学金。我觉得有些时候英文的词汇是有比它对应的中文词语更加具体,更加特定的涵义。而了解这层涵义的人可能希望自己表达的意思更加准确,这种心理可能在英语圈受教育的人更明显(英语在精确性和逻辑性上的确比汉语强吧)。还有些情况是留洋的人可能接受某个概念的英语形式早于中文形式,所以说话是脑内第一反应是英文。所以我觉得如果对方不是有意装13,可能就是出于以上心理吧。
以上也只是根据我浅薄的经验的个人臆断和推测。顺便说下我不是留洋的。

50 0

Skinnedarse电影研究、电影制作本科在读生

2012-07-26 02:34

不排除装无节操的装B行为。
就本人来说,夹杂一些英语单词90%的情况都是要说外国的一些东西或事儿的时候,比如"attorney"这个词,说实在的(有可能是我中文词汇有限......)我就不能用一个中文词语来准确表达。词典给的就是“代言人;辩护律师”但这并不准确。
楼主所提到的"scholarship"真不完全是我们在中国所理解的奖学金。、
类似的还有“portico”,词典给的是“门廊” V.游说。的确 这是门廊,动词也是游说.但在美国portico这个"游说"又与我们中国的游说又不完全一样,所以说......

哦,还有一种情况,就是当我们用中文出于各种原因“不好意思”表达的时候,我会用英语代替。我就觉得f.u.k.ing 和“他妈的”不一样(虽然意思完全一样,但所背后所示语气、情绪不一样),至少当我说出口的时候,感觉就是不一样。

33 0

作为一个在北美时间23PM还在为明天的数学考试挣扎中的苦逼留美本科生,楼主的问题让我认为值得用一点所剩无几的时间,作为一个局内人来解释一下。
以上是废话。
留学生中英文夹杂被骂了很久了,说实话我也有这个毛病,shrug(此处为故意装逼)。包括几乎所有我认识的留美的朋友都要这个毛病。我曾扪心自问过,我这是故意装逼吗?还是subconsciously装逼(此处为学术用词习惯)?本着科学的精神,我开始统计观察生活中出现中英夹杂的情况,总结发现绝大多数都是脱口而出,事实上,尤其谈到校园里的有关东西的时候,我脑中蹦出的第一个词就是英文,如果硬用中文,我脑子里还要掰一下。我曾一度认为,我中毒匪浅。
直到有一次和我的英语写作课老师谈到这一点。她曾在日本待过六年,她的日语程度是口语完全没问题。她告诉我说,在日本时期,平时和美国朋友在一起,也是英语中夹杂着日语单词。哪怕是那些日语并不好的美国人。
我们当时总结出原因,重点在于“where you are”而不是“how well you speak"(老师原话)。
再看楼主提出的那些帖子,写帖子的人一定是身在美国的中国学生,描述着美国发生的事情,自然而然会冒出一些英语词汇,正是因为环境的原因。

26 1

applepearpp驻阿富汗美军,三科学士

2012-07-26 13:52

美国9年的路过,也来谈谈我自己的经验。
1) 在国外的中文圈子,你认识的所有人都会中夹英。

2) 一些日常英文单词比中文的要简单。
- croissant, frappuccino, ESL, Associate Degree, programs, biomedical engineering。

3) 某些美国专属的词语不容易翻译:
- Starbucks, Wal-Mart, Target, Old Navy, etc。
人名是谁翻谁傻B,尤其是小众的东西。
- Max Weber 那个书不错哦。

4) 英文的单词容易一词多义。尤其是一些context specific 的单词:
- 我女朋友给我 blue balls。 (对不起一时想不到不是18+的例子)
- 这个学校的programs都很不错。

学科专有名词:
Sociology: Iron Cage, Organic、Inorganic structure, Anomie, etc
Psychology: Hierarchy of Need, Anal stage, Oedipus complex, Anchoring, etc
Communication: Active Public, Campaign, Critical Theory, etc

5) 有些英语口语很难翻译。翻译过来也很难有那种味道。你看美剧就知道了。


@麦叩 我真心不觉得你留过学at all...

22 0

1)语言并非一一对应,有些词语汉语是没翻译的,比如日本发展了N多鱼名字的汉字,都没法读,MAKUNO是什么鱼我真不知道怎么用汉语表示。

2)有些词词典是那么翻译,其实你呆久了就知道其实意义不一样,比如日语WOYIXI,翻译成好吃,但是日本人喝水也用这个词,怎么办?还有,同一个意思男女用词不一样,WOYIXI一般是女的用的,怎么办?

3)总是用外语,有时候不记得用中文该肿么说了。

19 2

有些译过来就不好听了,比如“Geek笑点低”的geek,难道有谁想要翻译一下吗?

11 0

原因很单纯。。
就是忘记那东西中文叫什么了
毕竟中文使用的频率不是特别高
我刚到加拿大那会儿也不明白为啥他们会这样
渐渐的我也这样了。。

9 0

英国留学生。周围的中国人几乎都会中夹英,来越久的越明显。反正回国一段时间以后肯定也会改掉。
我倒是不觉得平时中夹英会让人认为是在装逼。区区一个英文而已,说的又不是吐火罗文,也没什么好稀奇的。方言加普通话不也差不多嘛。让我全部说中文反而会很卡很别扭。比如说btw什么的。。中文我反而不知道该怎么说。
很多单词是英文先入为主。而且很多中文单词也是音译的,说司康饼难道比scone听起来顺吗。。
互相叫英文名什么的也很正常吧。上高中的时候周围中国人很少,介绍自己的时候当然是用英文名。后来也就习惯 。而且英文名比中文好记很多。
专业学科用英文就更平常了。学的时候用的是英文。你让我现在去看中文版的教材反而看不懂。
至于说什么会让别人疏远你。。会因为这点小事疏远我的人我也不会在意。出国给了我一颗强劲的心。。。

7 0

ChanIm文字文献爱好者

2012-07-26 01:27

我有个同学,讲话是中文英文德语日语夹在一起,听了头疼啊,而且,有时还会蹦出几句家乡话……

7 0

花盆君电子电气工程

2012-07-26 12:52

我也是留学生。
不能为他人这么做做出解释,不过如果我自己这么做的话,会有以下原因:
1,词语无法很好的用中文表达,这是永远无法解决的隔阂,中文也有很多词语在英文中无法表达,比如说阴阳,话说我常看的节目里常有一个外国人喜欢说"I like this, yin and yang, combined together."常听得我起鸡皮疙瘩,但是英文里的确没有很好的词表达阴阳这个概念。同样,其实scholarship在英文中表达的意思和奖学金也有不同,还有类似的比如honours degree,不要和Honorary degree混成一谈哦。
2,目标听众,就我个人来说,会加杂英文的时候多半是我确定听众能理解英文意思的,比如说同样的留学生,或者有一定英文基础的人,面对完全不能理解英文的听众,我一般即使遇到很难用中文表达的词语也会努力用中文表达。

不过以上仅仅针对我个人。
别人是什么原因,是不是装b,那就是个人不一样了吧。

7 0

广林星云无机化学研究生,天文爱好者

2012-07-26 19:43

大刘在《三体Ⅱ》里面都说了,中英融合是未来语言发展的大趋势。

5 0

有的词确实难以完全翻译,但也绝不排除装B的行为——所以,要看具体用词,很普通的词非要用中英交杂的,是最为让人扼腕的!

另,我觉得对于在国外生活特别长时间的朋友,刚回国有可能会出现一下子难以转换的情况,要有一段时间的容忍度。

最受不了没事一堆中国人,互相称呼英文名(还一堆奇怪的英文名),对大学时期的同学(国内大学)之间交流也署名英文名,没事说什么给我递一张paper、我觉得你这个attitude不对、我的boyfriend/girlfriend特别的care我等等,恨不得怕别人不知道自己会英文,每及此时我都想掀桌!!!

5 0

Akane.PG心理学控 谣言粉碎机爱好者

2012-07-26 11:39

个人经验是这个样子滴:由于某些原因大部分时间在宅,不大与人类接触,休息时间就放着美剧(只是因为爱好,不是为了学英语),时间久了,觉得听到的英语比汉语还多,一说话觉得首先想到的是英语的词句说法,反而有点想不起来汉语怎么说。所以个人觉得,楼主所言,主要是环境的影响,习惯了所以觉得这个样子才可以清晰的表达意思。
我也有一段经常把别人搞得一愣一愣,不过,在人群里面熟悉一段又回到正常状态了,且口才不错哦,捂脸。。。但是也不排除有的人在装B装X的,比如失恋33天里面那个李可。。。那种直接跨过好了。。。

3 0

小蟹走天下未来电气工程师

2012-07-26 18:05
支持者: 船長様 PB.m3u Creative

我们学校的导师或者老师分tutor, supervisor, lecturer, Dr. , Prof. 等等好多种,用中文翻译基本可以统一翻译成老师,所以有些时候还是用英文单词表达得更准确一些

3 0

我觉得这倒没什么

同时我也很好奇那些觉得别人讲英语就是装逼的人是怎么想的

2 0
支持者: hoho1743 Ginobili_forever

有些人是真的不知道该怎么说,一个是他真不知道这个东西翻成汉语是什么,像我朋友去subway(好吧,我该说赛百味么...)点餐,有个酱他真不知道该叫什么,所以只好用英文...他有时候跟我说一些东西也会夹杂着英文单词,只要是明确知道该怎么用汉语解释的词他都会解释一遍,但他都会先说英文再解释。不是说这种习惯都是装13,有时候你要真在国外待一段时间回来可能真的会无意识的在对某些领域的阐述中会下意识地先运用英文来表达,像我朋友那样马上补上中文的解释的算很好的了。
其实我觉得这也没啥不好,如果你的英语水平纯熟的话不会在乎这种方式(不是针对LZ,就是一个比喻),如果像我一样依然处于一种学习的阶段的话,显然也可以懂更多的知识,不是么?
还有一个方面我觉得既然是习惯的问题吧,撇开装13的用意,不管是中夹英还是中夹日,这多少跟接触的领域有关系,就我个人而言,我觉得在一种语言中夹另一种语言,其实跟许多直接把外语翻成中文谐音的网络语的性质并没差多少...都不过是用一种自己更加习惯或者得更能接受一点的方式去表达出来而已...实际上就是自己习惯了那么去表达而已...要遇上一个不懂网络文化的人你用网络语跟他/她聊天,对方的感受其实就跟你没法接受中夹英是一样的...
废话那么多,我只是想说,怎么表达不过是一种习惯,甚至是一种自由,说者和听者都没有对错,当然你听着不舒服你可以跟对方提出来让他注意嘛,对不对?

3 1

但凡有这种疑问的,一定是英语水平不够好的,这里的好不好不是指分数高不高,而是指你是否已经在这门语言上形成语感和自己的理解。如果你学语言只是为了考试,那么这种情况是一定达不到的。

如果你的英语水平足够好,你就会理解为什么有些词只能用英文说而不能用中文了。和是否留过学没有必然联系,只是留过学的人显然会更容易形成英语思维,获得良好的语感。有些词汇用英文表达更准确更简洁,人都是趋利的,自然会选择一种最适合的表达方式。

你不会在拿到offer的时候还跟HR说你不说中文就是装什么文明用语吧。语言是具有极强的包容性的,你不包容语言不代表语言会迁就你。语言只是交流的工具而已,没必要把那个民族的语言上升到一个多么尊贵神圣不可侵犯的地位。熟知自己的母语,同时对外来语保持开放的态度和清醒的头脑,这在我看来才是一种对待语言的最正确的方式。

当你无法理解别人的时候,首先要想想是不是因为自己的知识体系不够完善所造成的。

2 0
支持者: soso15 船長様

大部分的英文单词跟中文都不是100%映射。就像数学里交集的概念一样,打个比方英语单词BOOK 有好几个意思,“书”“订”,但我们通常看到BOOK会说中文意思是书。可反过来,我们汉语里有 “书”“书籍”,但英文单词BOOK没有书籍的意思。中文词和英文单词就像两个集合一样,基本都是部分有交集,意思不能完全映射。所以很多出过国的人在表达的时候,会有一个脑翻译过程,遇到这种情况,尤其是比较复杂的,就会很纠结应该怎么翻,然后就索性不想费脑子怎么翻了,就直接上了。就不用说出过国,不出国外语学多了,也会这样。

5 4

小穷表观遗传博士生

2012-07-26 11:12

版本1
巴特尔是CBA出身到NBA打球的第一人,在NBA打了几年球以后又返回CBA继续淘金。
版本2
巴特尔是中国男子篮球职业联盟出身到美国男子篮球职业联盟打球的第一人,在美国男子篮球职业联盟打了几年球以后又返回中国男子篮球职业联盟继续淘金

1 0

superstar008药理毒理博士

2012-07-27 01:07
支持者: 那年的雪

这现象只要时间久了都会有的吧。。。我觉得自己算是挺注意的了,记得上次回国也被吐过槽,怎么老带出英语,而我自己还没怎么意识到。不过在家待久一点后就好多了。
此外,专业的东西,有不少我还真不知道中文应该怎么说,或者拿不准,这种情况下,还是保证准确用英语为好,最多再跟上尽量详细的中文解释。

2 1

海的法学硕士生

2012-07-27 11:11
支持者: maxwellyc Exiled_Ni

我没有留过洋。但是有个别时候还是会不自觉地中夹英。

一种情况就是我觉得有的英文单词的含义更丰富,更准确。比如有时候我会形容一个人aggressive, 因为它包含了很多层意思:咄咄逼人的、富有攻击倾向的、有进取心的……等等,但是要在中文里找到一个完全对应的词就感觉总有点那么词不达意。

还有一种情况就是我接触到的这个信息源就是用英文表达的,比如某英文视频或者英文网站,当我向别人转述的时候脑海里会第一反应是原始表达。

最后一种情况是我和朋友发生争执的时候,这个我也不知道为什么我会用英文。。。难道是因为更柔和?情绪会不那么明显?

1 0
支持者: 纱也佳

我一直不大喜欢中夹英(除非术语或专有名词)
感觉不伦不类的
但最近观点有些转变
感觉即使是这种不伦不类的用法
也可以加强对词汇的理解和感觉

3 2

中夹英夹出scholarship我一点儿都无所谓……
但是你丫要是敢说“我们已经很努力地try了但是还是failed”看我不两锅贴呼你脸上……

1 0

tensorspace能源工程硕士,油藏工程师

2012-07-29 20:47
支持者: ohcanada

很简单,很多英语单词大家常用的汉语翻译其实是不够准确的,而如果要准确表达某个词的含义需要非常复杂的汉语表述,当然这种时候直接说英语最方便了。就说奖学金这个词,美国的奖学金有scholarship和fellowship等好几种,但是中文奖学金无法区分出这几种资金的区别,而且实际上scholarship并非是一种奖励,“奖”学金这个表达本身就不够恰当,所以留学生们经常直接用英文来表达了。

1 0
支持者: SpeakOut

语言是一种思维方式,而思维方式也是一种思维习惯。既然是习惯,自然会不自觉的流露出来。我在学外语时最大的难题就是如何把我的中文思维习惯改掉,换成英文的思维习惯。不然只能说中式英语。所以一个英文好的人,他大脑里已经深深的烙印上了英文表达习惯了。(对付装13的,跟他聊英文就可以让他囧了)

1 0
支持者: SpeakOut

作为一个没有留过洋,但是又有着一口与普通话迥异的家乡方言以及较低的英语认知水平的人,我推测原因应该是很多英语用中文并不能很好地表达出来。举例:因为上学我大部分时间生活在普通话环境中,在家里说家乡话的时候,因为方言的没落(应该也有普通话的发展),很多时候会碰到一些形容词之类的东西不知道怎么用家乡话表达,这时候就会以普通话代替;而普通话基本能满足大部分方言的词汇要求,所以我说普通话的时候并不会夹杂方言(除了不认识的物种)。在看英语电影的时候,因为能看懂大部分字幕,常常感到原英语台词很妙而中文翻译往往不尽人意,我想留洋壳们应该会比我有更深的体会。
不过按照这种思路,我比较好奇的是,难道说英语的时候不会夹杂中文吗?中文没有英语表达不出来的东西吗?(吐槽:输入法不一样怎么结合,英文只需shift, 中文要ctrl+shift, balabala...)

1 0
支持者: SpeakOut


我不像楼上那些留学生,没有实际体会,不过我是广东人,我的(和很多朋友)情况也许更"中夹英"有点像。
我在学校一般说普通话,然后有时说回广东话的时候有的词语脱口而出其实是普通话而不是广东话,因为一方面不一定有完全对应的表达,另一方面可能是读音会变得很别扭所以干脆普通话。方言与普通话尚且如此,何况是外语?

照我自己的情况类推,确实也属正常。

看不是装X我觉得可以留意他说的英语是哪些词,如果是形容词或是一些新鲜的、专业的名词用英语是很正常的。比如你上面提到的几个都是专用名词。这些词语因为不一定有绝对对应的中文或者中文解释的又长又不清晰,反正就是很难即时想到中文。这种情况说英语其实更顺口。

但如果一些动词,或者其他一些应该可以第一时间用中文表达的偏要用英文,很大可能是故意装B了。

上面是平时看香港的电视剧加自己的体会总结的,留心的话会主意到香港人的"中夹英"也基本是这种情况。人家是自然而然的,但能准确表达的一般不会用英语。

1 0
支持者: 已注销用户

Zhuangbility的明明就是“诶等一下下啦我喝口water 呀”...............
其他答案都说得很明白了,我就不多说了哈哈哈哈哈哈哈哈

1 0

弈风Medical CS 吧?

2014-03-01 17:51
支持者: ohcanada

对我来说原因有两个:1)专业词汇,从一开始就不知道对应中文是啥; 2)身边人用英语说某个词说得太多了。

鉴于我喜欢是事无巨细的向老妈八卦汇报我生活的方方面面,所以这破习惯就非常的碍事。我有在努力的改,但即使如此,我还是成功让老妈学会了advisor,TA,startup,finalist之类一堆英文单词的意思。

甚至有一次出去旅游我和同伴们闲得发疯决定杜绝对话中的所有英文单词,ABCD统统拿甲乙丙丁代替,谁犯规谁交钱。。。之乎者也了一阵子之后,估计不到3个小时,大家都恢复常态了。

1 0
支持者: SpeakOut

一些东西有很多种表达方式,正常情况下大脑里第一反应是最先接触到的或者最熟悉的表达方式。和不幸的是,有些对于留学生最先接触到的说法或者最熟习的说法就是英语。

1 0
支持者: SpeakOut

脱口而出就是了。
有时候在脑海中直接就反映出这个词,自然而然就说出来了。
硬是要换成中文说,还要思考一下。
而且外面语言环境就是这样,征询别人意见的时候就脱口而出,how about this?
加上一些课程、专业名词,天天都在运用的,思考的时候就是直接运用这个词,说出来更是顺口。
这有什么好装B的……你听不懂还不问,才是真的装B好吗

1 0

紫电疾风细胞生物学专业

2014-05-28 21:52
支持者: ohcanada

其实有些时候真的不是想中夹英而是根本不知道中文怎么说,比如我学生物的,很多专业名词中文翻译的都不准,甚至我在学的时候就没想过中文是啥,很多专业名词你说中文我还真不一定能想的起来··········

1 0

聪子社会工作初心者

2014-05-29 21:48
支持者: 丨Z

我觉得有几个原因
1、词不达意。如果只用单一的语言系统来表达,可能会表达不出想讲的东西,大家也讲了好多,例如scholarship不完全等同于国人理解的奖学金这样的情况~可能有些语境或者意思用源语言来表达会更清晰···就好像我也会说普通话突然夹杂一句粤语···或者粤语播报中夹杂个煲冬瓜~
2、思维的缘故。长期处在英语环境下,一时间不习惯呗~切身体会就是上了大学,常常处于讲煲冬瓜的语境中,结果我回家居然和我爸妈(在家都是说粤语的)说普通话···我自己都没察觉过来···
3、语言背后的含义,例如在我实习的经验来看,我是在国际机构的中国下属机构实习的,然后文件很多都是英文,于是乎我们在交流中都会自动用英语来表达我们要讲的东西,例如说『那个谁谁谁,记得今晚要交timesheet,明天要把report也打印出来···balabala···』(´-ι_-`) 转换一下,变成『那个谁谁谁,记得今晚要交时间安排表,明天要把会议的报告打出来······』总觉得有种不爽的感觉····
4、环境的影响。其实这个也可以用上面的例子,当周围的人都是用这种法子说话,潜移默化就被影响了呗····
5、个别人的个人心理。爆出几个英语单词,瞬间『好像』给人一中有文化又高大上的感觉·····
以上~~~(º ロ º๑)

1 0
支持者: ohcanada

班上有一个特别根红苗正的同学,及其仇视白人,留学的目的是为了将来回去报效祖国。。。。此人坚决反对中文夹杂英文,于是每每和他交流苦不堪言。。。。
于是那天他跟我说:你的结构理论与设计二和可持续发展建筑工程的作业写完了么?是不是要到市政工程学院楼四号楼的交作业箱子去交纸质打印版的?
我反应了半天:啊啊啊你说啥说啥?
他又重复了一遍,我还是没弄懂他要说什么。最后他忍无可忍吼了一句:我问你STD2和SIE是不是要到infrastructure block D的submission box交hardcopy!于是皆大欢喜。。。。

PS: STD2 (structural theory and design 2) , SIE (sustainable infrastructure engineering ), 大家早就默认了。。
话说英语可以缩写真是一大方便。
再PS,我其实挺喜欢死线这个中文的。不过还是due用起来比较有真实感

0 0

融合冷却鼻烟达人、萝莉控、创意控、

2012-04-15 11:51

我认为免费共享的信息资料怎么样都无可厚非吧~~
官方资料和出版物我还没有遇到过这种问题~~

0 0

S_O调戏五毛 乐趣无穷

2012-07-26 08:11

习惯了而已,如果全说中文,反而很费劲,为了不别别人说装B而难为自己没必要。

0 0

鸟人桃之妖妖海洋生物学本科生,鲸豚控

2012-07-26 09:30

导师不是supervisor咩~~广东人和港澳人讲话也经常会夹杂一些英文单词,算是一种受外来文化的影响和习惯吧,有时用英文方便一些。就是平时大家常用的很多词汇其实也是英文的音译啊,比如打的、士多、三文治、睇波~

2 2

叶精灵误闯Geek领域的旅法师一枚

2012-07-26 10:53
支持者: 梧桐清声 Exiled_Ni

我觉得有一部分可能是语言思维混乱了。
有些时候第一反应是中文,另一些时候第一反应是外语,结果说起话来就混起来说了,而且很可能并发语法混乱。
比如说“有的词确实难以翻译”就是典型的语言思维混乱的表现。事实上没有任何一种人类语言是另一种人类语言不能翻译的(死语言除外)。如果翻译实在是麻烦,也有相应的音译词。如果没有,也可以用拐个弯的方法表达出来。或者,如果用中文的思维,完全可以不用这个词而表达相同的意思。觉得一些词无法翻译,其实就是说话的时候陷在外文思维里转不过来弯了。

0 0

李开复曾经回答过这个问题

我不是很sure,也许有些term不好translate,或者要show off自己的外语level,再不然maybe是刚从国外return,还没有used to全用中文。」-via 知乎



0 0

有时候一下子想不起来有什么汉语可以代替了,正好知道英语怎么说,就拿英语出来了。在外国呆久了,说一下英语也没有什么

0 0

有些词汇,确实在英语语境下能表达得深刻更彻底些。因为汉语太暧昧了,太复杂了。

0 0

除了个别情况(比如称“脱氧核糖核酸”为DNA)

都让人很想掀桌子……

1 1

PuNaDSmile果壳“万有青年”品牌负责人

2012-07-26 14:00
支持者: 广林星云

我也喜欢中夹英啊,因为有些词用英文来表达意思会更明确一点,就不需要多解释,以免产生误解,可能工作环境的问题,如果大家都是这么说,没人会觉得奇怪。一旦突然到了一个大家都不这么说的环境,就被当成装逼了。
所以我中夹英一般都只和工作有关,朋友间的聊天,很少用。

0 0

Hellsing-S恶趣味的吃货

2012-07-26 18:05

一般来说 长时间的接触英语环境 很自然的就会脱口而出
英专的学生表示也会这样

0 0

希望语言在大方向上融合。小细节上保留自身特色。

0 0

Doubledoors爱好广泛 离经叛道 欢迎互粉 长期有效

2012-07-26 23:38

恩? 完全没有这种感觉? 也许是因为已经工作几年了吧? 【各种装B

0 0

MarvinP遗传学博士生,科学松鼠会成员,科普专栏作者

2012-07-27 00:17

你们watch过Firefly吗,一大群老外English夹Chinese的很有喜感

0 0

我这种在国内时候就已经开始夹杂英文的算什么0.0...其实我个人觉得主要原因还是很多时候想到一个概念的时候中文很难表达,尤其那些在中文里也是很生硬的翻译过来的东西。。。所以说白了还是个情境(context)加上知识来源的问题,原本是中文的知识拿英文表达难度也相当大的啊。

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2015] 0609-239号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区