为什么把 “Dragon” 翻译成“龙”?东西方的龙有什么共同点?

如题

推荐  (0) | 19人关注关注
19个答案
29 0

这个问题很有趣!感谢@勃艮第杯 的提问。
一、为什么把“Dragon”翻译做“龙”?
啊啊啊!(咆哮!)找到答案不容易呀。
1.已考证到的来源
目前考证到把“Dragon”翻译做“龙”,源于1919年《圣经》的翻译[1]。当时的译者把启示录中反复出现的“Dragon”翻译为“龙”。这个习惯一直延续至今。
上个世纪30年代初翻译界曾经就“Milky Way”的翻译发生了一场争论,赵景深先生将“Milky Way”译成“牛奶路”,遭到鲁迅先生激烈的批评,把“Milky Way”翻译成根本不存在的“牛奶路”,鲁迅批评后者误译胡译。[2]
但现在,翻译界一直呼吁把“龙”译作“Chinese Dragon”或者“loong”,而不是“Dragon”。

2.不能乱来
而“龙”要译作英文时,也不能盲目的翻译成“Dragon”。
比较经典的案例是【亚洲四小龙】[3]。上世纪后半叶汉语中出现了“亚洲四小龙”这一说法 ,有位常驻中国的西方记者首先把 “亚洲四小龙”译成了“the Four Little Tigers”,虽然“四只小老虎”不够霸气,如果直接译作“the Four Little Dragons”,老外会以为这是“四只小恶魔”,进而以为这四个地区的经济发展是通过罪恶带来的。那位记者的翻译避免了很大的误解。

3.为什么“Dragon”译作“龙”有诸多误解?
a.词源:《圣经》是用希伯来语及阿拉米语(旧约)、希腊语(新约)写成。而“Dragon”是英文单词,该词的词源实质上是古希腊语“drakōn”,指巨大的海蛇或海中怪兽。[4](虽然“龙”并没有很准确的表达原意,但已不影响人对“Dragon”的理解,现在《圣经》已遵循这一译法,“Dragon”译作“龙”。)
b.文化:众所周知,基督教及《圣经》对西方文化影响非常深远,处处可见其踪影,简直是西方现代文化的根基。而现今西方人认为“Dragon”代表“恶魔”也是源于《圣经》。
【启示录12:9 大龙(great dragon)就是最初的蛇,叫做魔鬼(Devil),又叫撒旦(Satan),迷惑了普天下的人】。
在基督教的教义中,撒旦是背叛上帝耶和华(Jehovah)的天使,并且诱人犯罪。是魔鬼和罪恶的代名词。所以,“Dragon”在西方的形象非常不好。
中国人自称“龙的传人”,如果直译过去,那就是“son of dragon”(恶魔的子孙),这岂不是在自黑!

二.东西方的龙有什么共同点?
一图胜千言啊
西方的Dragon

中国的龙

a.都大有能力;
b.都是四只脚;
c.蛇身
形象十分接近。但根据上述分析,“Dragon”和“龙”根本是两种东西。

参考:
1.《从“龙"的英译实践谈“龙"的英文名修改》p122,倒数第二段。
2.陆永昌.翻译 一不能再增加文化障碍
3.亚洲四小龙
4.

5 0

@呆头鹅 的答案很好啊,我再粘一段wiki的解释过来吧

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BE%99_(%E8%A5%BF%E6%96%B9)

东方龙与西方龙的对照

“龙”虽然在英文中一般翻译为“dragon”,而欧美西方文化中的“dragon”与中国传统的龙除了外观容貌上有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大,但其实并不只是如此。西方的“dragon”在基督教以前,还一直是维京人、塞尔特人和撒克逊人的民族象征,这点和东方龙无异。西方从基督教时代开始,《新约全书》的启示录描写的龙和蛇有负面涵义,是邪恶的“古蛇”、“魔鬼”、“撒但”,从此西方龙就常与邪恶画上等号,与东方的瑞兽完全不一样。
为了避免这种混淆,有中国学者提出,把“中国龙”的英文翻译改为发音与汉语接近的“loong”,但目前尚未得到广泛认可。欧美人仍习惯称中国龙为“Chinese dragon”。
事实上,Dragon的文化意涵绝非一成不变的,好龙的形象也慢慢出现于奇幻及儿童文学和电影中,东方龙所代表的文化传统也渐渐地为西方人所了解、欣赏,所以要不要给“龙”另造一个新的英译词,已不是那么绝对。如撇开价值观和意识形态不谈,双方的龙在本质上仍有相似之处-两者都是具有高智慧、且具有神奇力量的生命。至于龙的本质是好或坏在现代人眼中也已经不再那么绝对,虽然在东方社会对龙本质的看法仍然较为保守,但在著名奇幻小说《龙枪编年史》之中,善恶两方的神祇都具有龙的形体。
================================================================

同样还有Phoenix 和 凤凰,Phoenix 中文应该叫不死鸟,可以浴火重生。中国的凤凰不能。都是郭沫若那首《凤凰涅槃》把两个词弄混了。。。

1 0
支持者: fight-or-flight

两者的象征意义完全不同,西方的Dragon代表着黑暗、邪恶。许多西方科幻小说中的龙都有贪财、好色、欺软怕硬的性格。但东方的long在古代代表着王者,是帝王们的权利象征,而近代则是吉祥如意的象征,与西方的Dragon有着本质的区别。所以,现在很多西方书刊上都直接把东方的龙翻译成"long"。

1 0

泣血的灵魂英语专业,资深吃货,摄影大白菜

2012-11-09 13:49
支持者: 李狗维

现在已经有把龙翻译成 Loong 的了,貌似我国自主研发的“翼龙”无人侦察机的英文也是 Loong

0 0

西方的龙是恶龙,或者腐龙,例如梅林传奇里那条

东方的龙是图腾,是祖先的象征。

所以前段时间一位大学教授建议把东方龙的英文单词dragon换掉

0 0

这是我听说的,不知是否,这翻译和当年建国时要写一本中英字典有关,当时就因为给龙找一个英文单词,想了不少新单词如LOONG.但最后是为了让外国更加快了解中国,翻译员给出了让步把大量的中文字和词直接套用现有的英文单词.
类似的还有-中国的僵尸跟国外的zombie、凤凰和Phoenix

1 1
支持者: mika624

其实内涵超级不同。可能外形比较像。英语的意思是怪物,恶龙,是坏的。中国龙是吉祥的象征。

0 0

Rockfish环保工程师

2012-11-07 16:47

日本人翻译成恐龟。。。要怪就怪民国那群不靠谱青年吧。。

0 0

影歌情绪,学习与记忆研究博士后

2012-11-09 01:21

其实都是爬行类……中国的龙都住海里,外国的龙都住山洞里,但是都有宝藏,鼓励勇士们去打劫——但是在中国,不是悟空咱就别尝试了XD

0 0

同样还有Phoenix 和 凤凰,Phoenix 中文应该叫不死鸟,可以浴火重生。中国的凤凰不能。都是郭沫若那首《凤凰涅槃》把两个词弄混了。。。
========================================================
龙是搞清楚了,但是朱雀、凤凰、不死鸟,分不清楚了

0 0

同样是对Phoenix 和 凤凰搞不清,应该不是同一种生物吧

0 0

synapse生物物理学博士

2012-11-11 09:58

东方的龙和西方的龙也可以参考山海经,黄帝作战时用的一个图腾叫应龙,长着翅膀,描述和现在西方的龙很相似,中国土生土长的龙的祖先叫烛龙,和现在东方的龙差不多。只不过后来应龙很少被提及而已,而中国的神龙被夏启刻在九鼎之上,发扬光大了。

很多外国学者都说黄帝是失落的巴比伦十二支脉之一,从这点上看也有可能。

0 0

国外那个是恐龙……我一直这么理解的

小翅膀蜥蜴皮的大翼龙啊

0 1

其实前几年,什么部就开新闻发布会还是什么的,说明了中国龙的英文翻译为“loong”,但是好像没人注意。

0 0

犬走椛经济学 生命科学 日语能力者

2012-06-21 18:54

非哺乳的脊索动物

0 0

CZT普通理工科生

2012-06-21 19:05

因为形象上最接近。

0 0

悲伤的小麦银河系环保协会、造价工程师(未来的)

2012-08-19 15:21

东方的龙是长蛇,西方的龙是大蜥蜴。

0 1

东方的龙是BOSS 西方的龙是小怪。。西方龙的人文化更强 而东方的龙神秘色彩很严重 但都有神圣和庄严的象征 翻译这个问题 可能是行日语译过来的

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2015] 0609-239号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区