第一个翻译英文的人他是怎么知道那些单词的意思的?

推荐  (0) | 1人关注关注
3个答案
4 0

又是学习语言的误区,认为必须要翻译成自己的母语才能学懂。如果这样,幼儿生下来是没有母语的,就永远也学不会讲话了。小孩子是怎么学语言的?看到别人指着一棵树,说出单词;听到别人在一个场景下说一句话,于是自己也这样说。

0 0

我觉得吧,就像我们最开始学习说话,知道爸爸妈妈是什么吧。从最开始的基本词组开始知道的。一般是名词和动词吧。

5 1

刚在另一个一模一样的问题中回答了……http://www.guokr.com/question/271222/ 你们商量好了一起问的么?后问的一位点“同问”就可以了。那么多字,你们忍心让我再打一遍么?忍心么?幸好我是大复制粘贴功修炼者。下面请见我的crtl+v功!
复制开始:
绝大多数民族之间的语言习得都是靠媒介语教学来完成的。解释一下,譬如英语和汉语,假设在古代,中国和英语国家没有任何往来,但中国人和英国人分别与阿拉伯人有贸易往来,那么中国外贸商人和英国外贸商人就懂阿拉伯语,且也有阿拉伯外贸商人也懂中国语或英语。假设此时有中国或英国人想习得对方的语言,只需要通过阿拉伯语这个媒介,或向阿拉伯商人寻求教学,或直接用阿拉伯语与对方国家外贸人员接触就可以了。当然,在规范的外语教学诞生之前,这些学习的效果是不能保证的,有的学得相当好,有的嘛,嘿嘿……而且自己还不知道……很可怕的哦!
一般而言,一个民族通常都会跟周围的民族有接触的,所以按照这个方式可以习得绝大多数语言。如果这个民族确实因地理等方面的原因跟别的民族没什么接触了,或者说有接触但是接触得太少,要想找一个学习的媒介人很困难,那就需要想学习这门语言的人亲自到该语言的使用区去,拿个苹果问问叫啥,拿个梨问问叫啥……那就难得多了。不过也只是“开头难”。掌握基础的一些词汇和语法以后再学下去也就轻松一些了。而且一般现当代这么做的净是些语言学学者,靠语言学的知识,如百词表啦,语言规律啦什么的,这个过程也可以简化一些的。不过前提应该是那个语言区的人愿意教给你。
不过啊,一般而言,媒介语都是不难找的。哪个民族还不跟邻居打打仗,打打麻将,打打酱油啥的嘛,常言道,最穷不过搞文字的,最富不过骗鬼子的,你看现在大学招生国贸分多高啊,这么来钱的事,古代人会没发现么?

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区