日语中Dream的发音是多啦a梦?

我觉得多半是假的,要不他们I和Have咋发得这么标准啊

推荐  (0) | 12人关注关注
17个答案
33 1

切斯特日语语言学 PhD 在读,设计爱好者

2012-07-25 21:59

基本如@窗敲雨 所说,dream 的日式读法是 dorimu,和哆啦 A 梦(doraemon)差别很大。蛋疼的日式英语如果读上面这句话应该是「爱害捕 A 斗笠拇」。

不过有一个地方要更正,就是关于这个名字的由来。作者藤子·F·不二雄在 1978 年有一部漫画作品《哆啦 A 梦诞生》,其中记叙了哆啦 A 梦的创作过程。1995 年公映的动画《2112 年哆啦 A 梦的诞生》就有一部分是由此改编。

第二天就是新连载作品提交的截止日,可我们的作者藤本先生仍没有什么好想法,一直沉浸在「要是有能产生灵感的机器就好了」「要是有时光机就不会错过截止日了」「以前没有灵感的时候曾经给流浪猫抓过虱子」之类的胡思乱想里。想着想着就倒在沙发上睡到第二天早上的作者,一边喊着「完了」一边冲下楼的时候,被女儿的不倒翁玩具绊倒。那一瞬间,他突然产生了「把流浪猫和不倒翁结合起来吧」的构想,于是一部伟大的作品诞生了。

而日语中的流浪猫叫做 doraneko,「卫门(emon)」是江户时代的常见人名,也是作者经常用的名字之一,于是结合起来就变成了 doraemon。铜锣烧的读法中虽然也有 dora,不过从主角形象是临时创作出来这点来看,应该是后期加入进去的设定。

另外,针对部分同学对「流浪猫」一词发音的质疑,补充如下:流浪猫在日语里可以叫做「野良猫(noraneko)」、「どら猫(doraneko)」或者「ホームレス猫(homeless neko)」等等。

因为是不倒翁,所以右边才是哆啦 A 翁的真相:

17 0

--------------------------------更新-------------------------------------------------
关于哆啦A梦的名字来自野猫(doraneko)这个说法,我在哆啦A梦的英文和日文维基词条里都看到了这样的说法,描述是一致的,这应该是比较靠谱的解释。
英文维基:http://en.wikipedia.org/wiki/Doraemon
日文维基:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%83%A9%E3%81%88%E3%82%82%E3%82%93#.E8.AA.95.E7.94.9F.E3.81.AE.E7.B5.8C.E7.B7.AF
在微博上看到不少网友质疑说野猫的日语读法是noraneko,这个我也查了一下,noraneko(のらねこ,野良猫)和doraneko(どらねこ,どら猫)这两个词都可以查到,它们的意思类似,都是指野猫。因此doraneko这个说法也是没错的。

-------------------------------------------------------------------------------------------
假的啦~
日语中dream的发音是dorimu(罗马拼音r=l,差不多是“多利姆”的音),和哆啦A梦并不像啦~
dream的发音可以参考以下视频,开头的地方女主持介绍的艺人组合就叫dreams come true,听上去确实比较蛋疼。。。但是很明显和哆啦A梦不像哦。
点击访问视频
哆啦A梦的真正意思是铜锣烧卫门,揭示的是他吃货的本质。。。
铜锣烧的念法参考下图,这个和多啦A梦就很像了吧~~

4 0

一头糖蒜软件工程硕士生

2012-07-26 16:33

点击访问视频

这个应该是@切斯特 说的那个《哆啦A梦诞生》的动画

我记得这个谣言在去年就传过了,也被辟过谣了,为什么今年又来了……最近总感觉好像有个周期似的,SNS上总是会流传一些一两年前流行的段子……

2 0

药师天寺膳执业药师、药学学士

2012-07-25 19:50
支持者: M.J 千度

闽南语的 哆啦a梦 意思是 到了厦门

2 0

薛定谔的箱子配置管理员、软件测试工程师、2B青年

2012-07-26 09:12

以前的皇军同事告诉我 哆啦A梦=铜锣卫门

0 0

dream是多利姆,当年sega的dreamcast发音就是多利姆卡死多……
还有日本人发er这个音也不灵光,一般都直接发成lu,于是早些年我就反复在实况足球中听到罗纳撸多、里瓦撸多的名字……

0 0

孤獨的觀測者电影媒体人、中二程序猿

2012-07-27 14:07

虽然霓虹人的英语发音是出了名的不标准 但是只是发音 读法还是国际惯例

0 0

很多发音50音里面没有,所以日本人说英语有先天障碍,比如“儿”这种音就没有。。。。。。。。
哆啦A梦麻,还是习惯以前有个版本的翻译机器猫。

0 0

日本人最大的特点就是没有R 所以 dream是Dleam 和哆啦A梦 还是挺相近的

0 0

前面的人里面一个都没提到”怒罗江门“,这才是多啦A梦正确的名字(的发音)好吧。

0 0

学日语的时候发现日语没有卷舌音,带R的英语发音各种悲剧啊哈哈,总是不自觉地想起一个笑话“我们不跟母语只有三个元音的家伙说话”

0 0

George-_-Carlisle(民间)科学爱好者、日语专业

2012-07-29 21:04

have这个词,日式发音既有“ハブ”也有”ヘブ”


毋庸置疑的是,日语不论是元音(母音)还是辅音,都远远少于汉语或英语。因此必然会有多个英语音标在日语里的对应会重合的情况,而日本人通常很难抛弃自己母语的发音习惯,所以听起来才会怪怪的。


——但是把ドリーム跟ドラえもん混为一谈,则跟另一个无聊的笑话如出一辙了:


おれは工藤新一(くどうしんいち)=欧雷挖滚筒洗衣机

0 0

哆啦A梦是铜锣卫门的音译,铜锣是铜锣饼,这个是大家熟悉的,卫门是以前的官职,作为对机器人的爱称。

1 2

kakyooo制造业翻译

2012-07-25 22:37
支持者: Penelope

你们都弱爆了。。。

你们都忘记长~~音了。

应该是多利~~姆。。。。。

0 1

どら焼き(do ra ya ki)是多啦A梦最喜欢的铜锣烧
えもん(e mo n)卫门
然后组合在一起……你懂得

0 3

PuNaDSmile果壳“万有青年”品牌负责人

2012-07-25 21:49

有在日剧中亲耳听到演员把dream发音成类似“多雷姆”这样的。所以多雷姆,多雷蒙,多拉雷蒙,哆啦A梦···差不多就这样来的吧。当然按照中文清晰地念出“哆啦A梦”是有点小夸张,但不能否认,日本人经常以能正确发出“r”的音为至高无上的荣耀!

另外日本人发v的音也很辛苦,have多半会被发成“hebu”。

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区