八大行星的汉译名的命名出发点是什么?

跟踪好奇号一起好奇了下八大行星的中英文名,
八大行星英文名和汉译名如下:
Earth地球
Jupiter木星
Venus金星
Mercury水星
Mars火星
Saturn土星
Uranus天王星
Neptune海王星

于是,产生一个新的好奇。
1.中文是谁翻译的,除了地球可认为是意译,其他既非意译也非音译,为什么要这么翻译?
2.套用了个五行金木水火土来命名,怎么对应?为什么MARS叫“火星”,而不叫“土星”?还有天王、海王以及被除名的冥王星,why?

推荐  (0) | 6人关注关注
12个答案
28 0

你以为只有外国人认识星星啊! 中国观星历史很久的,对于这些行星大部分也都有自己的命名,当时就叫这名,比如金星以前也叫长庚等等,只是后来固定就用了金星这个称呼了。
不要总想着都是从外国学来的,很多我们自己也有啊!

14 0

肉眼可见的五大行星是中国古人用金木水火土五行命名的,与翻译无关。
近代发现的三颗大行星用的西文翻译名,可以认为是意译。




9 0

ChanIm文字文献爱好者

2012-08-10 00:56

中国以前就有命名好不

水星——辰星,主北方。辰就是水,水星在五大行星中比较暗的,又相当于北方的黑色。

金星——太白,主西方。西方的颜色是白色。又属金。金星又有长庚、启明的说法,西方出现为长庚,东方出现为启明。

火星——荧惑,主南方。荧就是火,颜色为红色相当于南方的颜色。

木星——岁星,主东方。相当于木。

土星——镇星(填星)主中央。填跟镇同音,有土的意思。

8 0

金木水火土这五科星肉眼可以观察到,我们的老祖宗早就独立发现了,并已经起好了名字,不需要从西方翻译过来。---- 就像"太阳"“月亮”不需要从"sun""moon"翻译一样,也绝对不会管"sun"叫月亮... 实际上,天文观测不管在东方还是西方,都是最古老的学科之一。大量的天体与天文现象都是东西方独立发现,独立命名的。 所以,比起其他学科来,天文学应该算是洋名最少的学科了。

不过,天王星,海王星,冥王星都是西方发现后,传入中国的,其名字也是翻译过来的,而且明显是意译。考虑到这三颗星发现较早(最晚的冥王星1930年就被发现了),是翻译界的蛮荒期,采用意译的方式并不奇怪。

其实我觉得更神奇的是,谷神星、智神星及至近几年才被发现的妊神星、阋神星等等都是意译的。后人显然有继承以前的翻译传统考虑。在音译已经成学术届标准的今天,中国天文学家们这种复古、尚古、尊古的精神,很是值得一提。 ---- 尤其是考虑到还有"阋神星"这种经典译作。

2 0

我记得至少有几个是从日语那边译过来的
补充一下吧,转自wiki
在该星体被发现之后,日本人野尻抱影于1930年以意译建议命名“冥王星”,东亚多个使用汉字的国家大抵也以冥王星来命名:
中国于1933年采用“冥王星”
日本于1930年,京都天文台就开始用“冥王星”一词。东京天文台当初使用“プルートー”(“Pluto”的音译),至1943年采纳汉字名称“冥王星”。
海王星以罗马神话中的尼普顿(Neptunus)海神命名

1 0

agein兵器科学与技术专业博士生

2012-08-14 20:32
支持者: fml

在中国,根据西汉《史记、历书》记载“黄帝考定星历,建立五行,起消息(修正历法,订出正月起始)。”
《尚书。舜典》:“在璇玑玉衡以齐七政。”孔颖达疏:“七政,其政有七,于玑衡察之,必在天者,知七政谓日月与五星也。木曰岁星,火曰荧惑星,土曰镇星,金曰太白星,水曰辰星。

1 0
支持者: 万恶的星期二

金木水火土是以阴阳五行命名,中国原创,目前东亚地区和越南也采用。

海王星天王星冥王星是西洋人根据自己文化命名,然后日本人用汉字转译,目前东亚地区采用,越南叫阎王星

0 0

这个并不是外来语,不存在译名这一说

0 0

托马斯_豆第三类医学生

2013-05-04 22:09

金木水火土只是把古人发现的星体与洋人的对应起来,不是翻译

0 1

金木水火土五星应该是起源自古巴比伦祭祀制度,这一点可以从世界上最早的星期制得出

公元前7至6世纪,巴比伦人便有了星期制。他们把一个月分为4周,每周有7天,即一个星期。古巴比伦人建造七星坛祭祀星神。七星坛分7层,每层有一个星 神,从上到下依此为日、月、火、水、木、金、土7个神。7神每周各主管一天,因此每天祭祀一个神,每天都以一个神来命名:太阳神沙马什主管星期日;月亮神辛主管星期一;火星神涅尔伽主管星期二;水星神纳布主管星期三;木星神马尔都克主管星期四;金星神伊什塔尔主管星期五;土星神尼努尔达主管星期六

对应中国的七曜(中国的历法把二十八宿按日、月、火、水、木、金、土次序排列,七日一周,周而复始,称为七曜)

2 11

流浪的火柴希望能成为教育社会学博士生的应用心理学硕士生

2012-08-07 14:38
支持者: 莫文雅恩 飞鸿青云

试着回答下其中几个。
首先,其实这些名字大部分都能算意译吧(Jupiter、Venus和Saturn不确定)
mercury=水银,如果说对应“水”完全说得过去吧?
Mars=战神玛尔斯,从他的象征意义上来说翻译成火星挺合适。更何况,可能是因为火星是红色的,中国古代也把这颗星和“火”联系在一起,称作“荧惑”。
Venus,古称长庚、启明、太白、太白金星(<---看哪~有“金星”~)
Saturn=农业之神萨图尔努斯,从这个意义上说把它和“土”联系起来也是可以理解的吧。另外维基上关于这个词条有提到“土星是中国古代人根据五行学说结合肉眼观测到的土星的颜色(黄色)来命名的(按照五行学说即木青、金白、火赤、水黑、土黄)”,那么也许金木水火土5星的命名一早就有了?

剩下三颗发现得较晚的行星应该毫无疑问是意译了。
Uranus=天空之神乌拉诺斯
Neptune=海洋之神涅普顿
Pluto=冥神普鲁托(好吧我知道他被排挤了可是小冥他很萌的……)

Jupiter=朱庇特,也就是希腊神话里的宙斯,这跟“木”就不好联系了。不过我怀疑这个“木”的意义并不是翻译出来的,而是一早就联系起来的。

抛砖引玉,希望有高人提供全面的解答~~

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区