"little happiness matters" 怎么翻译??

点滴幸福?没有幸福?幸福并不重要?幸福没什么意义?

推荐  (0) | 21人关注关注
16个答案
5 0

1)happiness 是不可数名词做主语, matter 为不及物动词做谓语(如it doesn't matter),little 是 个状语。
如果单看happiness matters, 则意为幸福重要,或幸福是很重要的事
考虑到little,大家知道a little 意为一点点,单little 则表示一点也不,几乎不,含有否定的意思。英语里面当使用little, never, few 等否定词的时候通常将这些词放在句首以示强调。按一般情况下的语顺应该是happiness matters little,意即幸福几乎不重要。或者说幸福根本不重要。

2)还有一种可能就是原文实际上是 a little happiness matters,由于某些原因a被漏掉了。这样a little 就是happiness 的定语,整个句子的意思就是一点点幸福重要

3)题外话。其实英语加不加这个冠词a 造成意思完全相反的情况并不少见。例如There's little water in the cup, 和There's a little water in the cup,虽然都是表达杯子里面水不多,但两句话的语气是相反的,前者是否定语气,意为杯子里基本上没什么水了(相对于期望值而言),后者则只是陈述一个事实,就是杯子里有少量水。

4) 综上,如果原文无误,则意为幸福根本不重要,如果就得根据这句话的来源结合上下文语境才能判断其准确含义了。

3 0
支持者: Jokies Dear.Geek 喜乐X2

我的第一感觉是“微小的幸福很重要”。不过仔细一想确实有歧义,也可以是“没有什么幸福是重要的”……
话说这可以反应出我乐观的性格么?

2 0

applepearpp驻阿富汗美军,三科学士

2013-01-11 04:43
支持者: 百里芙蕖 喜乐X2

小的快乐[也]重要

0 0

转:
The translation of Chinese into English in China is an ever-present problem that I noticed while living on the mainland. Also, many Chinese and expatriate friends alike would bring the 'interesting' stories to my attention.
So, according to the media in mainland China right now the slogan for Mengniu (I actually like that brand) is “只为点滴幸福”. Now, if we analyse the characters used here it's a bit clever "点滴"; the company sells milk so the use of 'drop' (of liquid) which is alluding to their milk product is cute, haha. One could translate this into "Every drop of happiness matters". This is a clever slogan, but using the incorrect translation should be quite embarrassing for this well-known brand. They should listen to experts. ^_^

From: http://www.italki.com/answers/question/163383.htm

0 0

盖子果壳阅读译者

2013-01-15 02:16

个人理解仅供参考
little 用在happiness这样的不可数名词前面一般来说是表示“不多”的意思,那照这么说的话,这句话大概就是“没啥幸福是重要的”这么个意思吧……

0 0

little表隐晦的否定吧,happiness是抽象名词用单数吧,matters是单三形式吧
我觉得应该译为无关幸福·····
放在具体语境里另当别论

0 0

tails01新闻学硕士

2013-11-02 20:03

中奖啦~~~~~试手气,中卤蛋!!!!
“为生活中的小惊喜而欢呼”——Little happiness matters.

0 0

不经意间的幸福最重要。

好吧,little是修饰,例子:a little boy,一个小男孩;
由于这里的happiness是复数,因此不能用a little happinesses了。在英语中,经常会看到,为了避免模棱两可的情况,有些语法会在一定程度上做出compromise(这是我自己概括的,不知道是否正确)。

0 1

二牛希腊罗马神话小组组长

2013-01-14 21:53

我觉得LZ的句子稍微一改就可以成为正确的英语:

The little happiness matters。

这样一改就没什么歧义了。LZ以为如何?

0 8

Budesonide_Nasal泛科普爱好者 BONIC粉 发烧电子控

2012-11-01 21:00

应该是点滴的幸福- -..matters肯定是名词...

0 0

Albert.吐槽帝 英语发烧友 理化控

2013-06-26 00:35

蒙牛吧

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区