为什么奥巴马叫奥观海,罗姆尼叫米蓉泥?

RT……

推荐  (1) | 32人关注关注
17个答案
131 0

1.观海是来自奥巴马访华时的一则典故:

"《广州日报》报道,奥巴马此行收获颇丰,除了“金玉虎符”外,八一书画院院长袁伟将军题赠的一幅字“观海听涛”、收集了365位新老将军祝福祖国墨宝的将军书画作品集《将星璀璨》也被一并作为赠礼送给了奥巴马。"

网友戏称观海听涛四字含有"观海对面的家,听涛哥哥的话"之深意。于是流传开来,变成奥巴马的外号。

source: http://www.stnn.cc/china/200911/t20091120_1187898.html

2. "米蓉泥"出自去年美国共和党初选时我恶搞的一系列乡土译名

比如:

Tim Pawlenty:田破烂
Rick Santorum:李三多
Herman Cane:何满坑
Newt Gingrich:牛金贵
Mitt Romney:米蓉泥
Ron Paul:阮炮

Mitt为米,Romney为蓉泥


19 0

笑话被解释清楚了就不好笑了……

奥观海的来历是又一次奥巴马访华的时候,国家领导人送给他两个礼物,一个是“虎符”,另一个是书法“观海听涛”。大家都觉得这两件礼物的内涵够深的。虎符是国军赐给在外的将领的。而观海听“涛”对于谁该听谁的也说得很明白。所以以后就对奥巴马通称“观海”了。

米蓉泥来自微博上的美式脱口秀字幕达人@谷大白话 ,他在针对美国大选的字幕制作中,创造了很多有趣的翻译词汇。比如将整个大选称作“决战花生屯”(华盛顿的谐音),将共和党角逐候选人资格的官员名字翻译成:牛金贵(Newt Gingrich)、何满坑(Herman Cain)、田破烂(Tim Pawlenty)、李三多(Rick Santorum)、米蓉泥(Mitt Romney)、莫拔男(Michele Bachmann|,以及阮炮(Ron Paul)。这七人又被称为“共和党七小福”。最后米蓉泥胜出,和奥观海争夺白宫。

15 0

我就稍微补充一下,送“观海听涛”给奥巴马可能还真没什么特殊含义,这位将军似乎到哪儿都写这四个字的说。。。

1 0
支持者: DeafSil

罗姆尼不还有个外号叫Rmoney么……

0 0

我觉得米蓉泥比罗姆尼好听好记多了 = =

0 0

给我带来了门槛,不过挺有意思的!!

0 0

楼上的,谷大的东西本来就是面对了解或者想了解英美时政少量人群的,而且本就以三俗段子为主。
另外,能在这看到谷大很幸运。。。

0 0

3号楼楼长水利水电工程

2012-11-08 12:40

我一直认为使徒子那里的梗才是正解。

0 2

大家都熟悉的《乱世佳人》里的郝思嘉、白瑞德,都是中式的名字,甚至扮演者被译成费雯丽,好听好记,也显示中文的雅致灵活。共和党“七小福”的名字谷大翻的很有创意,音译和意译都有,特别是“牛金贵”,配上大脑袋特别合适,官方的“纽特-金里奇”不觉得闷吗?选举这种事,热闹一下,媒体吐槽戏弄候选人,话题三俗,博人一笑,被喷的人自己都无所谓,国内就有人不爽,很莫名的。

0 0

京极瞬介广电新闻学专业本科生

2012-11-07 17:47

这将军一辈子就练这四个字了hoho……

0 0

Pinball工科出身的英语爱好者和英语翻译

2012-11-07 18:43

谷大白话,久仰你名。今天才知道你也有果壳账号。

2 36

电子骑士电影媒体编辑/手机控/电脑控/影音初烧

2012-11-07 13:58
支持者: 季人 moshiyan

我认为谷大白话这种“创造”并不好玩,因为这些人并不为我们所熟悉,给不熟悉的人起绰号、花名,是很难得到大家的认可和会心一笑的。同时它会造成一个新的门槛,让本想了解这些人的读者开始觉得摸不着头脑。
反正对于我来说,这种绰号感觉很cheap,是这种看似戏谑的翻译很cheap。

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字第朝200003号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区