外语有古文么?

就是说外语是不是也会像中文一样,存在古汉语和现代汉语。
因为现代人不经过一定的训练是很难完全看懂古文的,外语是不是也这样呢?
或者他们也有古文,但是不像中文古文那么难?
可以分类:比如印欧语系,闪含语系。。。。分别回答
--------------------------------------1.14
感谢诸位的耐心解答,基本明白了。
是哦,地球在前进,地球居民的语言也是在不断演变的。看来中国文字的功劳反而让中国古文属于比较易于理解的一类了。
谢谢@Dear.Geek 的推荐,不过我挑战“奥德赛”尚需时日啊。
@ent @Bcnof @林夕仲 的古文模板/古今对比,让俺开眼了啊。
话说@馒头老妖 的thou 翻译成“汝”很有道理,俺怎么会喷饭了呢?捂脸
一并感谢其他诸位的回答。。。

推荐  (0) | 47人关注关注
33个答案
49 0

Ent古生物学博士生,科学松鼠会成员

2013-01-11 16:47

举个栗子(来自Guy Deutscher著《语言的展开》第三章“毁灭之力”的开篇):

原文——
Leofan men, gecnawað þæt soð is:
ðeos worold is on ofste, and hit nealæcð þam ende,
and þy hit is on worolde aa
swa leng swa wyrse ...

现代英语——
Beloved men, know that this is the truth:
This world is in haste, and it approaches its end,
and therefore always in the world
The longer (it is), the worse (it gets) ...

汉译——
亲爱的人们啊,要知道这乃是真理:
这世界正在匆匆前行,走向终点。
所以此间万物将永是
其时愈长,其况愈下……

沃夫斯坦(Wulfstan),约克大主教(卒于1023AD)

嗯,原文几乎看不懂吧。


实际上这一点上英文非常的吃亏,因为英语是表音文字,而语音变化实在太快了。中国人就算没有专门学习过,看两千年前写的史记也能看懂一些(按个人感受,难度和现代人读五百年前的莎翁几乎相当),但听司马迁念史记几乎可以肯定听不懂。

22 3

当然有啊。例如英文就有。
我对英文演变史不太了解,但是我正在学拉丁。所以也知道英语很多词都是从其他语言来的。来源包括(从大到小):拉丁,希腊语,德语,法语 等等(严格来说法语也是拉丁语的分支.. 德语和希腊关系也很纠结,词汇来源这方面其实也不太好定义,所以我说的这句话没什么根据,想详细了解wiki一下吧)。英语的大部分词汇来源还是古英语(源自英格兰)
给一个经典拉丁语词汇演变的例子:deus的意思是神,deity(现代英语,意思是神性)就是一个演变之一,还有deism(现代英语,神论)。
Wikipedia说,古英语大概从公园450左右开始的。现在见到的比较常见的古文其实已经相当近了,莎士比亚说的也算是古英语(不是Old English, 好像叫Elizabath Ero吧。。),例“Romeo, romeo, wherefore art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name, and I will no longer be a Capulet"(太经典了..现代英语是:Romeo, Romeo, Why are you Romeo? Deny your father and refuse your name, and I will no longer be a capulet)
再往前一些的英语我没学过|| 不过想找也挺容易的,因为在那之前是文艺复兴时期。照一下文艺复兴时期的英语文学作品就好了(注意,不要找翻译过的)

如果楼主想要挑战自己的英语的话,推荐一下Hammer 的 The Odyssey,Robert Fagles翻译版。即时翻译成现代英语,也是鲁迅级别的。

关于其他的语言,我不太了解。但是我觉得所有自然语言都肯定会有演变的吧。。(Klingon语没有,原因不解释)

想了想决定把The Odyssey第一句晒上来作为结尾:
Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns,
driven time and again off course, once he had plundered
the hallow heights of Troy. (我竟然真的背下来了。。)
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑
这货是现代英语~


好久以前的帖子,又被at到了,俺是苦比拉丁学生,所以决定再晒一段
ARMA virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit
litora, multum ille et terris iactatus et alto
vi superum saevae memorem Iunonis ob iram;
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem,
inferretque deos Latio, genus unde Latinum,
Albanique patres, atque altae moenia Romae.
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso,
quidve dolens, regina deum tot volvere casus
insignem pietate virum, tot adire labores
impulerit. Tantaene animis caelestibus irae?

(已经属于拉丁语范围了,超古英语了)摘自Virgil "Aeneid",大约写于公元前19世纪。(时间是从维基百科上查的,真实年代有待斟酌)

7 0

Bcnof计算机专业博士生,维基百科人

2013-01-11 16:48

莎士比亚的时代基本上已经是现代英语了.
古英语作品 Beowulf 节选:
Hwæt wē Gār-Dena in geār-dagum
þēod-cyninga þrym gefrūnon
hū ðā æþelingas ellen fremedon
Oft Scyld Scēfing sceaþena þrēatum
monegum mægþum meodo-setla oftēah
egsian eorl syððan ǣrest weorþan

一句都看不懂吧... 这才是真正的古英语...

3 0

加菲众音乐及科技节目主持人、动静科技创始人

2013-01-11 17:05

补充一下,对于非英语国家,新拉丁语系:意大利语、法语、西班牙语以及葡萄牙语,拉丁语就是他们的古文;希腊文对上述语种以及斯拉夫语系亦有很大影响,因此也经常列入课程。

2 0

林夕仲语言文化教学硕士、半专业对外汉、考据狂

2013-01-12 04:24
支持者: gundamfire Maverick506

怎么可能没有……外语又不是孙大圣从石头里面蹦出来的……

从法语来讲,虽然说都是从拉丁语演化出来的,但是由于中间的历史过程等等不同的原因,现代罗曼语族的各大语种之间的差别可以说从开始的时候就种下因果了。好吧,我扯远了,下面上栗子:

中世纪法语(Moyen français)
« En ceſt eſtat paſſa iuſques à vn an & dix moys : onquel temps par le conſeil des medecins on commença le porter : & fut faicte vne belle charrette à bœufs par l’inuention de Iehan Denyau. »

此段节选自拉伯雷的《巨人转》第七章,有懂法语的童鞋可以看看能看懂多少……






好吧下面是现代法语的版本
« De la sorte, il passa un an et dix mois, après quoi, sur les conseils des médecins, on commença à le sortir et une belle charrette à bœufs fut construite grâce à l'ingéniosité de Jean Denyau. »

如果不说,真的会有人认为这两段话实际上是一个内容么……

1 0

馒头老妖有机化学博士,法学学士

2013-01-11 15:30
支持者: 果壳乙烷

好像有的,比如王尔德写的东西,有些词和现在就不一样。
比如,那个时代不说you,而是thou,翻成中文就是“汝”。

1 0
支持者: 北风白月

遥记大学念书的时候看到有一本全文版的《伊戈尔之歌》感觉才十来页那么薄要是看完了外教肯定觉得我屌爆了……结果……一翻开全是古斯拉夫语……然后书就送给了外教作为“中国带来的礼物”了……

1 0
支持者: kanro

听说莎士比亚的名字有15种拼法,回字只有4种太漏了

0 0

英语的话,查词源或 Oxford English Dictionary(网上有光盘版下载的)就可以看到了

0 0

让我想起来这句:LOOKETH AT MY FACE, AMMIST I BOVVERED? 《神秘博士》推广小短片里的搞笑假冒古英语。http://www.douban.com/group/topic/21262725/ 在莎士比亚作品里也能见到这种过去曾流行的用法,比如动词后加上个eth。实际上莎士比亚里也有不少当时的粗俗语、脏话,当然是根据不同角色设定的。很逗。。。

0 0

日语和朝鲜语也都有。
日语的古语叫“文语”,有很多古典文学都是用文语写的,我看过《竹取物语》。
朝鲜语的古语叫“中期朝鲜语”(早期的?那时候还没有文字),《训民正音》就是一个例子,基本看不懂= =

0 0

这方面汉语的优势就体现出来了。

0 0

读一下詹姆斯钦定版本的圣经就知道了当时的英语和现在的英语的区别了。

好多词拼法有差别,但是还是能蒙出来,再就是很少地方语法不同,也能蒙。

其实还是很好懂的。

0 0

不懂,但是从一些译著里看见,比如马可奥勒留为了显示有学问,用希腊文写作。还有后来有为了显摆,用拉丁文写作。是不是就说,希腊文相当于古罗马的古文,拉丁文相当于现代欧洲的古文呢

0 0

托马斯_豆第三类医学生

2013-07-07 00:57

我记得莎士比亚作品中不用(很少用)you而用thou——如果不是盗版书印刷错误的话

0 0

迷若可机械设计,信息系统

2013-07-29 21:54

学过德语的人表示古高德语也是完全“另外一种语言”啊!

0 0

就简单的就是去看看莎士比亚例如anno是现在的right now,hither是here,hark是listen之类的,很多。

0 0

英文也有古英语、中古英语近代英语和现代英语之分的。。
在中文维基上找到的古英语段子:

Hwæt! wē Gār-Dena in geār-dagum, hu ða æþelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum, Oft Scyld Scefing
monegum mægþum, meodosetla ofteah,
egsode eorl. Syððan ærest wearð awed earls (leaders of men).
feasceaft funden, he þæs frofre gebad
weox under wolcnum, weorðmyndum þah
oðþæt him æghwylc þara ymbsittendra
ofer hronrade hyran scolde
gomban gyldan. Þæt wæs god cyning!

现代英语翻译如下:“Listen! We have heard of the glory of the Spear-Danes, of the kings of the people, in days of yore, [and] how those princes did deeds of glory. Often Scyld Scefing deprived armed bands of foes, many clans of mead-benches, [and] terrified warriors. Since he first was found helpless (he experienced comfort for that), he grew under the heavens, thrived with honours, until each of the nearby peoples over the sea were obliged to pay him tribute. That was a good king!”
这段选自《贝奥武夫》,公元900年
令人惊叹的是这种语言在一些地区还在用
除此之外还有一个中古英语(相当于周朝以后的中国文言文)
中古英语的段子:

Here bygynneth the Book of the Tales of Caunterbury Whan that Aprill, with his shoures soote The droghte of March hath perced to the roote And bathed every veyne in swich licour, Of which vertu engendred is the flour; Whan Zephirus eek with his sweete breeth Inspired hath in every holt and heeth The tendre croppes, and the yonge sonne Hath in the Ram his halfe cours yronne, And smale foweles maken melodye, That slepen al the nyght with open eye- (So priketh hem Nature in hir corages); Thanne longen folk to goon on pilgrimages.

比古英语好一点,最起码没有那些奇形怪状的字母。

古英语灭绝后有两个分支,一个是中古英语,一个是古苏格兰语

还有古英语版本的维基百科,可以进去体验体验:http://ang.wikipedia.org/wiki/H%C4%93afodtramet
中古英语:http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/enm/Main_Page

0 0

Graf某人一个好奇的人

2013-07-30 23:33

我只知道有古英语,但不知道长什么样,我的英语水平是个渣。。

0 0

以斯坎迪纳维亚以及冰岛以及不列颠部分地区为主 使用的古代维京语 现在还常见于散落在各地的runestone上 无论是字母还是单词全都统统看不懂

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%A4%E8%AB%BE%E7%88%BE%E6%96%AF%E8%AA%9E

0 0

俄罗斯大街上经常能看到一些老的墙上刻着过去的俄语,好多已经不用的字母,还有许多词的拼法变了(最常见的банкъ变成了банк还有дворъ变成了двор),不过这些都不是很老的,大概相当于清末的白话文吧,我们基本都看得懂

0 0

英语的古语简直无法直视……
日语的情况跟汉语差不多吧。有几个特殊的假名,看文字也能看懂部分意思,主要还是语法上的不同,最明显的不同是动词和形容词等的变位吧。国内一些专业级别的日语考试也有古日语翻译成现代日语的题,这跟咱语文考试里的文言文翻现代文真是一样一样的。

0 0

HAHa 别人也要学古文,现在宽心多了

0 0

你这是自寻箱子拖延症迫害妄想者

2014-04-20 23:25

当然有

一千二百年前(就是公元八世纪到九世纪)的古英语在今天的英美人看来,好比今天的中国人看甲骨文。

0 2

我会告诉你古芬兰语就是某个剧情里的精灵语吗~

0 3

有古英语和现代英语之分,如莎翁的作品原文就是古英语写的,我们现在看到的都是翻译后的现代英语了。
外国人除非是专门学相关的专业才会比较了解古英语。

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区