为什么感受不到英语的“力量”?

比如出自《指环王》的“you shall not pass”被很多人认为是经典,可是翻译成中文却觉得平谈无奇,哪怕把这个翻译放在影视作品里,相信也无法引起共鸣。是因为不是母语的关系吗?

推荐  (0) | 6人关注关注
6个答案
1 0

wonder4life数学专业IT男

2013-09-03 09:28
支持者: 轻羽

不是母语是最主要的原因,文化差异,不能引起共鸣。
另外一些语气很硬的词汇多是口语,“绝对不行”,“坚决不行”,这些英语口语也都有,“absolutely”,“definitely”。
但是一般书面语的时候用的反而少些这种措辞。

6 0

红色皇后科普爱好者,科学松鼠会成员

2013-11-18 07:16

简单说下。

结构主义(Structuralism)认为,具体言语(说出来的话、词)没有独立自足的意义,要赖潜在的语言系统起作用。文学是建立在文字背后意义的基础上,出色的文学可以有无穷多种解码和理解。

举个栗子。


“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”,有人说:“为什么一定是梅花?用之桃杏亦无不可。”东坡闻之,笑曰:“用之桃杏诚亦可,但恐桃杏不敢当耳!”读诗不可死抠字面,唯可意会。一种花有一种花的精神品格。“水清浅”、“月黄昏”,只是梅花的精神品格,别的花都无此高格。
汪曾祺《读诗抬杠》


看长相梅、桃、杏其实区别不大,之所以桃花杏花不能说“疏影横斜水清浅”,是因为中文里,梅是一个与清高、冷淡、疏朗、优♂雅联系起来的字。如果英国人看这一句,英文梅李根本不分,都是一个字plum,就更不能领悟了。

一个字并不止是一个字。

当你对一种语言了解不够时,不知道一个字深层的含义,也就无法进行联想和解读了。

还有,好的语言不一定艰深晦涩,不一定工稳华丽。

[color=#656464]好的语言,都不是奇里古怪的语言,不是鲁迅所说的“谁也不懂的形容词之类”,都只是平常普通的语言,只是在平常语中注入新意,写出了“人人心中所有,而笔下所无”的“未经人道语”。[/color]
汪曾祺《普通而又独特的语言》


另外还有一种风格,先进行大段长期的铺垫,然而倾向性并不特别地说出,让读者在潜意识中感觉到了一种思想态度或一种情绪气氛,因为没有特别地说出,这个情绪也就一直保存在潜意识里。

这时,突然用极简短朴素的语言点出,这种思想的关键所在。于是云开见月明,一个光华灿烂,硕大圆满的思想突然呈现在眼前。你就以为好处在于这简短的一句了。

吃了第七个烧饼才饱,并不保证前六个烧饼没有价值。

0 0

这句话本身就是平淡无奇啊……语气和发音才是最重要的

中文每个字读起来的长度是一样的,很难仅仅利用不同的文字就产生英文那种抑扬顿挫的感觉

风格不同

0 0

三文鱼片可能学一辈子英语的理科生

2014-01-09 11:22

Howdareu say that!自行腦補英式口音,最好是 little posh rp。。。

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区