虾红素和虾青素是一个东西((Astaxanthin),为什么中文翻译的颜色却“红/青”正相反?而且它明明使肉呈现红色,为什么会翻译成“虾青素”呢?

推荐  (0) | 4人关注关注
1个答案
0 0

青天井初空动漫社社长 创始人

2014-05-16 19:21

http://baike.baidu.com/view/114538.htm虾青素,是从河螯虾外壳、牡蛎和鲑鱼中发现的一种红色类胡萝卜素,化学名称是3,3′-二羟基-4,4′-二酮基β-胡萝卜素,在体内可与蛋白质结合而呈青、蓝色
虾红素的“红”是因为它是红色类胡萝卜素,虾青素的“青”是因为它在河螯虾等水生物体内可与蛋白质结合而呈青、蓝色。
一般我们中文会翻译成“虾青素”,就是按它在水生物体内使其呈现青色翻的。这样也便于中国人理解,就是“让虾变青的元素”
英文是“Astaxanthin”,是个专有名词,也不是“Shrimp Blue Vegetarian”,所以有的翻译家不了解,怎么翻都行,就形成了虾红素和虾青素两派(还有“变胞藻黄素”的翻译)。
目前社会偏向于“虾青素”的翻译

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2015] 0609-239号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区