make sense not war 这句翻译成什么比较好玩?

详情如题

推荐  (0) | 9人关注关注
9个答案
8 0

llanfairpwllgwyngyllIeithydd/Ysgrifennwr/Ath...

2013-04-01 20:48

这个挺难翻译的。
这个应该是改自60年代经典口号make love not war。翻译这个的精髓就在make love和 make war中文翻译的动词要一致。经典的翻译比如做爱不做战,两个词翻译得都比较自然。
make sense一般的意思是把道理讲明白,很难凑出“做”或者“干”这些make love开头的词。普通话里还真想不出自然的翻译,估计方言里能有更好的翻译。

刚想了一个:
崇文黜武,改自成语偃武崇文,崇和黜两个开头ch押韵,音节合适,不足之处感觉文指的太广,和make sense还是差一点。

又想了一个:
要辩不要战,要是用粤语读,辩和战恰好押韵,不足处是多了一个音节。

4 0

切斯特日语语言学 PhD 在读,设计爱好者

2013-04-09 15:12

要押韵的话…找理(儿)不找碴(儿)!

2 0

是“作战”吧,没有“做战”这种说法
不如翻译成打啵不打仗

2 0

微安夏尔四分之一吊子文艺青年,荒废的理科生

2013-04-03 15:20

要合理不要合体……好像翻错了……

0 0

aha_mao绿林好汉。雅痞。

2013-04-01 23:17

要讲道理,不要战争

0 0

showtime.JJ计算机、金融本科生

2013-04-01 23:25

借用周总理的一句话:“中国代表团是来求团结的,不是来吵架的。”

改成, 我们是来求团结的,不是来打仗的。

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区