为什么许多译制片的字幕和配音不一致?

既然有字幕,配音演员为啥不照着字幕念呢?
或者说,既然配音演员是这么念的,为啥字幕不配成一样的呢?

推荐  (0) | 8人关注关注
7个答案
44 0

配音往往用的并不是原文的直接翻译版,这个是有原因的,为的是和影片里人物说话的时长向匹配。
很多同样意思的话在不同语言里的长度是不一样的(汉语通常还更短一点),比如说日剧里说一句“君を愛してる”,8个音节,结果翻译成中文“我爱你”3个音节就解决战斗了,这样就和画面长度对不上了吖,总不能后面几个音节就干看画面不出声吧,这时候就需要把配音稿改一下来匹配画面长度了。 还有更牛的配音还能匹配原来语言的口型。。
而字幕没有这样的匹配需要,只要保持原文的意思就可以了吧。

8 0

问题桶哥土木工程在校本科生;植物爱好者

2013-05-26 11:24

配音和字幕都有多个版本,版本不匹配就会出现上述问题。
一般字幕都是后期加上去的。

0 0

Guoguo198707微生物学博士生

2013-06-17 13:16

后期制作,版本问题。

0 0

有些配音能配到口型都差不多,很厉害

0 0

Lee2.0情商为负工科男

2013-06-30 14:47

记得很多片子里偶尔会出现突然演员的声音对不上口型,而且声音也明显变了,什么原因?后来改剧本了?

1 2
支持者: nasdaq

字幕大部分都是后期压制上的
时间轴不同步,很正常。
如果你注意观察,很懂国产片也有同样的问题~

0 3

几乎每个字幕都 会有个差于时间轴的名字,如果你看到的字幕不同步,第一,有可能是电影的版本和字幕的不一样,比如电影是29侦的,字幕是按25侦的来的,自然不会同步。还有一个原因,就是那个名字的主人,实在太不负责任了,没搞好就把字幕放上来

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字第朝200003号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区