为什么中国的标牌上总是标拼音?

各种小告示牌、大的招牌什么的,往往在下面标上拼音。

如果是给外国人看的,应该标英语吧?

如果是帮助外国人或中国小孩儿学汉字用的,又没有声调,管p用啊?

莫非只是觉得光秃秃的汉字不时髦,所以下面必须加点儿什么?

---------------------------

楼下说的最多的就是路牌,可还有大量大量的不是路牌啊,标得莫名其妙啊。
还有说是汉语拉丁化的遗留,可为啥不标声调啊?

推荐  (0) | 12人关注关注
11个答案
37 5

我思考过这个问题,如果说“文革”刚结束,用这样的标牌算是“历史遗留”那还说得过去,但现在已经过去30多年了,再怎么遗留也不会遗留这么久。
我觉得其实这是为了方便不懂汉语(主要是老外)的人提供发音的。中国的汉语拼音虽说是纯种的中国发音,但汉语拼音使用的声母韵母的发音规则设定其实与英语语系的发音规则非常相近(当然,除了U和那个可怕的“鱼”)。因此老外即便根据他们的英语基础能力也可以大概其地将标牌标示的地名念出来。很明显,念成什么姥姥音对于老外来说都只是音节符号,根本理解不了实际意义----就跟对于中国人来说别管是“好莱坞”还是“荷里活”,让你把脑浆子想沸腾了你都想不出人家其实是“冬青木”的意思,但是!实际情况往往是老外需要问路的时候才必须念出来--这就出现了一个很实际的问题:中国人不是人人都能听懂英语的,如果标牌上把“民族路”弄成“Race Rd.” 等到老外问一个不懂English的中国人“Where is the 'Race Road'?”的时候得到的答案一定是大眼瞪小眼之后的一个“骚瑞~”罢了。可是如过标记为“Min Zu Lu”那么老外就能照葫芦画瓢地念出来,这样对咱中国同胞来说理解起来就相对容易得多了。路容易问清,老外心目中对中国的友好度就会进一步加深,就更乐意来咱中国投资消费找老婆了,而这正是广大政府官员最喜闻乐见的大事儿啊~

10 2


这是今天上午在俺们学校拍到的。。。
俺们几个笑了半天

5 0

标注的部分应该是读音,否则对于外国人来说一点意义都没有。

以前我也喜欢装逼地把地址尽可能地转换成英文格式,直到我意识到信件上的那些英文其实最终是给中国的邮递员看的。于是最终我在国外写中国地址的格式就变成了“China+中文地址”,因为只要知道国家就可以投递,而进了中国就不需要外语了。

路牌一样的道理,连Road、Avenue什么的都该取消,因为这些玩意最终是鬼子们用来问会英文或者不会英文的中国人的。重庆有条红黄路,鬼子说“Red Yellow Road”估计英语专八的都未必能反应过来;反过来说重复“hong huang lu”,哪怕英语一句不会甚至少数普通话都说不好的本地人都能给指方向。

2 0
支持者: 喵嗷 lyounger

我们之前讨论过这个问题,车站报站的时候,站名是该说英文发音还是中文发音。到最后的讨论结果就是如果报站发音是英文(比如楼上举的例子把“民族路”弄成“Race Rd.”)的话老外问路的结果基本就是在街上迷路然后要饭了..

1 0
支持者: 函数啊

那个就是英语啊,国家好像有规定国内路名和建筑名翻译基本就是按汉语拼音来翻,不是按字面意思翻,这个是有规定的。

1 0
支持者: 旅葵

如果是路牌路标的话我比较同意楼上几位的说法

如果是招牌广告之类的,我觉得方块字+几个字母看起来洋气,高端大气上档次啊!糊弄文化不高的人足矣(抠鼻

1 0
支持者: 叶落而知秋

楼上提高汉语拉丁化,这个是一个特定历史产物,维基百科http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E6%B1%89%E5%AD%97%E6%8B%89%E4%B8%81%E5%8C%96,其中提到最早的汉字拉丁化的实践来自于中西方的交流,若要介绍中国的一些地名、人名或其他固有名词到西方,必会涉及汉字拉丁化的问题。明清西方传教士为了学习汉字和传教的需要,开始系统用拉丁字母给汉字注音。

1 0
支持者: simonkth

两种可能吧,一种是楼上说的给老外标注,好让他们发音接近汉语,地名什么的,容易沟通。
第二种就是一些制作标牌部门懒惰,或者想卖弄一下,又不会英语。哈哈

0 0

关于在标牌上写拼音是汉字拉丁化的后遗症的说法完全不赞同,汉语拼音确实是汉字拉丁化的产物,但后遗症也不可能后遗症 这么久,还不是一道行政命令就解决的问题。
其实讨论的各位都没有注意到一个问题,就是汉语拼音方案在1982年国际标准化组织承认为拼写汉语的国际标准,《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条也规定了“《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”所以在国内的正式路牌上用汉语拼音来瓶邪是法定行政行为,也是符合国际标准的行为。

0 0

因为英语不好呗,乱写容易闹笑话
想当年白象电池进入外国市场的时候就直译为 white elephant(英语中意思为又大又贵又难以处置的东西),可想而知销量会有多糟糕

0 2

按照汉语翻译成英语的规范,专有名词不能进行意译
也就是说 Yellow River是不规范的,而Changjiang River才是规范的

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区