中文的地名,人名翻译成英文为什么用拼音不用英语语法?外国人能读懂吗?Beijing应该是Beiking吧?

推荐  (0) | 7人关注关注
8个答案
5 0

简单说,原因之一人名地名等的翻译遵循“名从主人”的原则。既然已经有现成的汉语拼音方案,也就是“主人"对人名地名的称呼,那就直接照搬。但是如果有特殊的、已经约定俗成的地名,或者有人自己的英文名,则还是采取约定俗成的或者是自己给自己起的名字(比如丁肇中,就应该是Samuel Chao Chung Ting,而不能套用拼音)。

2 1

Ikyokyo晚生了20年

2013-08-26 21:40
支持者: .Ye. 呆乐平

在改革开放以前,中文的人名、地名在英语中都是按威妥玛音标来拼写的,比如北京被拼作Peking,南京被拼作Namking,而邓小平则拼成Teng HsiaoPing等等。这种拼法始于民国时代,一直沿用了很久。那时的英语课上都要先让学生明确,自己的英文名拼法和汉语拼音是不同的,并且还要学会自己的名字在英语里怎么拼写。如果你家里有文革时代甚至之前的老字典或老英语课本,应该还能找到不少这样的拼法。

大概是改革开放之后,英语中的中文姓名才逐渐改成了直接使用汉语拼音的拼法,后来什么时候成为的国家规定我也不太清楚。只有一些成词,或解放前的个别人名仍是旧的拼法,如北京大学至今仍是Peking University,北京烤鸭也依然是Peking Duck. 仍然沿用威妥玛音标法的只剩下了我国台湾地区,如台北Taipei、高雄KaoHsung。

常凯申的笑话就是译者不了解中文译名变化的历史,把Chiang Kaishek音译了导致的。说实话这种改变有利也有弊,汉语拼音和英语单词的发音规则也并不相同,老外读起来也并不比威妥玛音标更标准,而且各行各业修改起来成本也很高(别忘了那是个没有电脑的时代)。而且,在英语之外的很多语言由于发音规则和英文不同,在音译中文人名、地名的时候还是得单独处理。

0 0

2个都有用,拼音可以理解为罗马字符化的中文

0 0

民国时期还没有全国推广汉语拼音呢。所以在传统上的英译名称都是用西方的威妥玛音标。79年之后大陆开始推行人名地名的拼音规范,除了个别有历史渊源的比如peking university,大多数都改了汉语拼音。台湾还是使用威妥玛音标,但正在向拼音过渡。现在威妥玛音标基本上存在于历史文献中了,而且应该是历史学者的常识,所以常凯申那个基本上可以反映出当事人的学术造诣是何等的低劣。你哪怕google或百度一下“Chiang Kaishek”都不可能会译成这样。。

0 0

先明确一点,汉语拼音在外语的使用,属于“转写”或是“音译”。所谓转写,就是把一个符号体系的文字词汇,用另一个文字符号体系表达出来。一般而言,转写通常出现在难以意译的人名、地名领域。具体到中国境内汉字的地名、人名,在对外交流的时候,可凭借汉语拼音把原文转为拉丁字母拼写,进而运用于拉丁字母体系的文字中。至于拼读规则,各个拉丁字母语文都不相同。因此汉语拼音的拼写法,同时也作为拉丁化汉语自有的的拼读规则。
事实上,对于其他非拉丁字母文字对中国汉字地名人名的转写,各有其拼写规则。由于汉语文对这些文字没有设置对应的拼音方案,故这些文字的使用方自行制定了符合自身拼写规则的转写方案。有兴趣的话,楼主可以了解俄语、韩语、阿拉伯语的汉文转写规则。
唯二的例外是越南语和日语。日文中汉语文人名地名基本按日文汉字写法直接使用,按音读处理。而越南文则依照汉越词汇对照规则,将这些人名地名转为越南语中汉字词的读法,依照越南语自身拼音文字写出。

0 0

能放水的永远能放到,不管你们怎排查,都是图劳嘞

0 1

楼主问得好像是老外会不会读拼音, 你们都在讲威码和变更,

0 2

CFSO6459兴趣:化学/生物/计算机/二次元

2013-10-27 11:33

个人理解,这是.政.治.问.题.,因为要推行“拼音”这种东西,所以把以前的“韦氏拼法”废除了,方便拼音的传播

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区