该怎么给外国朋友,解释“节操”、“屌丝”、“白富美”之类的名词呢?韩日英文,有类似的例子、翻译么?

推荐  (0) | 64人关注关注
33个答案
125 3

llanfairpwllgwyngyllIeithydd/Ysgrifennwr/Ath...

2013-06-18 17:44

这几个英文里都没有能完全对应的单词,只能力求接近。

DS:英文里的loser比较接近。女生口里说某某男人是loser和中文里说某某人是DS相当接近。但是英文里的loser没有自嘲甚至自轻自贱的意味, 如果是自称的话,nobody算是比较接近。
例句:
男:我是个DS,怎么能有机会:I am such a nobody. I don't even stand a chance.
女:他就是个DS:He is totally a loser.

节操:无论是principle还是morality都是道德、原则这些直译,而无网络中文词的引申义。因为中文网络里使用节操一词,往往语境是某某人的言论很低俗,旁人称其没有节操或者反问节操哪儿去了。通常用作贬义,而几乎没见过用作褒义,比如某人自称我很有节操。要是按照其语境翻译,指责某人没有节操,可用sick一词,有变态,无道德的引申意思。比如英国著名没品笑话网站sickipedia,汉语翻译的没品几乎可以和没节操挂钩。里面的笑话越是无道德底线,投票的人就越点sick(相当于正常社交网站的Like、赞、顶之类的)。

例句:
哥们,你太没节操了: You are so sick, dude!

PS: 对于节操的翻译还可以参照这个回答:
http://www.guokr.com/question/558532/

白富美:往往用作女版的高富帅,语境义也就是男人口中高不可攀的女人,和女神的意思接近,但又不完全一样。女神往往是男人暗恋却不可得到的对象,可翻成crush。但白富美除了高不可攀之外,还有一些吃不到葡萄说葡萄酸的讽刺意味,所以英语里没有一个单词能表示出如此复杂的情感。考虑到网络上有神翻译"贱人就是矫情"="Taylor is Swift", 白富美可考虑翻成Paris Hilton

例句:
她就是个白富美,我们跟她差距太远了:She is a Paris Hilton. We are way out ofher league.

————————————————感谢大家建议的分割线————————————————

有不少网友讨论了其他关于DS的翻译,我也来说一下。PS:实在不想打拼音,但实在是讨厌使用“ 吊丝 ”这个词)

forever alone在中文暴走漫画里往往翻译成“孤独一生”,想必DS,多了几分自嘲,少了几分自轻。而且DS不仅在情感上自卑甚至自贱,在生活态度上也如此。而forever alone往往只是那些不善于交际的书呆子(socially awkward nerds)对自己感情生活的无奈。

underdog是指那些被人轻视却能出人意料的人,类似于黑马(dark horse)。个人认为和DS的含义不算太贴切。

Paris Hilton作为白富美的翻译,本身就是调侃居多。目前为止还真想不出一个比较贴切的一个词的形容词来概括拥有如此丰富的内涵的词汇。既要描写出女生先天和后天的优势,又要反应男人的酸葡萄心理从而带一些轻蔑甚至抹黑心里,确实不是一件容易事儿。

43 4

直接音译吧
也应该让他们接受一些外来词汇
说不定10年以后在美国听Murdoch演讲,说到性福的时候
老美会在台下大呼:“Where is your Jiecao"

26 2

切斯特日语语言学 PhD 在读,设计爱好者

2013-06-18 21:23

日语里没有完全一致的,只有比较类似的。一般只在 ACG 圈子里使用的词,如「マダオ」这类的就不说了。

和「屌丝」类似的词:

  • 「もてない男」:使用频率很高的词。不受欢迎的男子。相反「もてる男」就是指具备帅气、高个子、性格温柔等各种特征的受欢迎的男子。并且,理论上是可以有「もてる女」「もてない女」的,但是使用频率并不高。
  • 「ルーザー」:英文 loser 的假名转写。
  • 「負け組」:指在社会地位上处于劣势的「失败者」。相反「勝ち組」就指「高富帅」「人生赢家」「成功人士」等。近年出现的新词「リア充」也经常被翻译成「人生赢家」,但其实指的是「不依赖互联网,能在交友、恋爱、学习工作等现实生活中过得充实」这层意义的「成功」,带有一种揶揄的意味。另外类似的词还有「負け犬」,也就是「丧家犬」的意思,不过现在也可以专指大龄剩女。
  • 「ダメ人間」:也是使用频率较高的词。废人。
  • 「干物女」:不修边幅,什么事情都随便对付的女孩。

和「白富美」类似的词:

  • 「セレブ」:英文 celebrity 的假名转写 + 缩略词。指外表优雅的有钱女性(和英文里的意思不同)。
  • 「ステキ女子」:外貌气质都很优秀的女性。

另外,「節操」这个词在日语里只是个普通的名词,意思是「气节」「原则」(也就是它本身在汉语里的意思),所以有「無節操」这样指态度摇摆、没有原则底线的墙头草的意思。虽然在调侃时使用的话类似于现在常说的「没有节操」,但「节操掉了」「节操碎了一地」这样把「节操」当做一个物体来看的用法,应该是中国网络环境下的独有用法。

13 2

冷月如霜植物细胞生物学博士生

2013-06-16 08:02

(逆袭的)屌丝——盖茨比
高富帅——汤姆·布坎南
白富美——黛西

节操——这是什么?

8 2

最好还是直接告诉他们每个字的意思,然后解释总的意思和来源。

如果在外文环境的话,还是直接使用他们的对应词汇比较好。
例如DS,当做“人生败家”用的时候用loser,当做“单身人士”的时候用bachelor,当做“眼光低下人士”的时候用Snob。你不能因为这些词都能翻译成“屌丝”而把loser当成bachelor用,人家会砍你的。切记,在外文环境,宁可装初学者多用民工词(指使用普遍的词),也不要在不懂的情况下随便使用各种“特殊词汇”。
节操一般可以用dignity,“无节操”指脸皮厚度的话shameless比较好;如果指“节操”的本意也就是和性相关的话,“无节操”就是Unchaste节操就是chaste
白富美就是celebrity,这个意思相当的吻合了

4 0

we_cry空间信息与数字技术专业

2013-07-02 22:30

节操神马的貌似 dignity 可以。。。比如这个帖子。。。

5 1

"白富美"的英文,没有人提到用posh girls么?我倒是觉得这个很贴切~
关于posh, Oxford Advanced里给的解释是

1. elegant and expensive: a posh hotel / restaurant
2. (BrE, sometimes disapproving) typical of or used by people who belong to a high social class: a posh accent / voice

生活中的确也经常听到这种用法,可以用来形容任何高档、昂贵、一般人享受不起的东西,而且一般都是working class 形容middle-to-upper class时用的,带有一种讽刺意味。还有,特别是提到伦敦切尔西那边穿着时尚年轻漂亮的女孩,统称posh girls,我第一反应就是“白富美”:P

6 3

屌丝就是loser
节操就是moral
白富美就是princess

1 0

Maverick506非爱好翻译者

2013-07-02 07:32
支持者: EDI-UCAV

dignity
见外国人用过的,无节操就是have no dignity

4 3

射秽主义溅射软件工程师,反病毒达人,数学控

2013-07-02 17:31

屌丝 diors
节操 moral integrity
slogan(被港台用烂了。。。)
白富美 whiter rich beauty / whiter pretty nabobess / whiter rich bitch
奶茶表milk tea bitch(读为muilty bitch)
装B demonstration of higher value
约会报告 field report
相亲 fluff [plus blah blah blah]
世界观 frame
哦草 oh shit

其它神秘事件我觉得可用数学来解释

1 0

lugana土肥圆闲二

2013-07-02 17:52
支持者: 爱狗的姚姚

节操---sense of shame

1 0

skilage日语专业学生

2013-07-02 20:56
支持者: 爱狗的姚姚

日语里面有把 節操がない(没节操)这个词解释成信念がない(没信念)的,和中文意思还是有微妙的区别

1 0
支持者: 瑞_42855

Festival fuck what exist

0 0

大谷歌翻译的是Day parade。。。。。。。。

0 0

日语里白富美也可以用セレブ(celebrity(セレブリティ))

0 0

节操的翻译是high moral principle。。。在诺记神机的字典里找到的。。。

1 1
支持者: Energy

支持一下外来语的音译。

0 0

白富美-Princess
屌丝,用给自己可以说walking dead或者jerk吧 描述别人 loser
节操,sense of shame

0 0

其实我觉得屌丝翻译成underdog应该比较贴切吧

0 0

迷若可机械设计,信息系统

2013-07-03 22:58

节操可以是virtue,其中用在easy virtue里是贬义

0 0

这几个词本身的定义就千奇百怪,不同语境下更是迥异,建议还是更中性一点比较好。
比如屌丝,可以是骂人的,可以是自嘲,可以代指个人的精神状态,也可以代指一些境遇较差有潜力的群体(莫欺少年穷之类的)。
节操,个人认为代指 某人的行为方式比较好,那些有违常理甚至道德的行为;也有些纯属有人恶意卖萌,比较了解ta的人对其迥异的行为表示吐槽。
白富美,可夸可贬。

0 0

discipline, cwow又做"戒律牧", 就是广义上的英文节操. 你若要用英文直接说you don't have discipline, 对受者来说是种侮辱, 一般用于争吵时. 该词并没有戏谑成分, 非常亲密的朋友间玩笑时也要谨慎使用.

近义词还有dignity

0 0

太大卷对外汉语专业

2013-07-10 16:36

觉得还是用举例法或者是语境法更有利于外国朋友的理解,虽说在中国也没有屌丝、白富美一类词的专业解释,但是大家都心领神会。
你可以在路上随手举例子给他听,比如:“你看那边那个没长相、没气质、没钱的人就可以称为屌丝。” 不过也要跟他解释清屌丝这些词所包含的感情意义。以及中国人一般怎么使用这个词:可以嘲笑他人,也可以用来自嘲。

0 0

好奇不尴尬策划编辑、科技控

2013-07-14 08:42

借这个帖子请教一个问题,“文艺范”,“科技范”这些类似带“范”的感觉英文要怎么翻译比较有这个味道呢?

0 0

我是来秀下限的 御宅族跟屌丝差不多吧 可以用otaku来说屌丝吗? 话说白富美这个很难解释啊 跟同学聊天的时候 很少同时说一个女孩既美丽又富有的- - 这个很不现实诶 而且很麻烦 对于节操- - 美国人表示 这是什么东西 能吃吗

0 1

节操在英美网络用语中其实最接近的一个词是Karma。

0 1

“XX是什么?”“这个不能吃的”

0 1

节操festival fuck
save the fuck

白富美 young and beautiful

DS cockhair

0 1

直接用拼音译吧,作为外来语
节操---jiecao
屌丝---diaosi
白富美---baifumei

0 5

喵光阿一历史教育 研究生

2013-07-02 20:35

我脑子里一直把屌丝和おたく划等号。。

0 11

节操- festival fuck
屌丝- JJ strip
白富美- white rich beautiful

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区