西班牙、葡萄牙的“牙”这个音是从哪儿来的?

看联合会杯,突然想到这个打小就没想通过的问题。
spain,espana,从哪都得不到这种音吧,葡萄牙也是(Portugal),咋整也应该是葡萄沟嘛,也许又是拉丁语来的是不?求科普
类似的还有希腊(greece)、俄罗斯(russia)、

推荐  (0) | 45人关注关注
38个答案
86 1

llanfairpwllgwyngyllIeithydd/Ysgrifennwr/Ath...

2013-06-24 20:18

西班牙,英语Spain, 西班牙语España,发音/espaɲa/。曾翻作倚西把尼国,日斯巴利亚国。在闽南语、客家话里,牙的发音是nga,其中ng可作字首,发软腭鼻音/ŋ/ 的音,比较接近硬腭鼻音/ɲ/的音。

葡萄牙,英语Portugal, 葡萄牙语Portugal,发音/ puɾtuɣaɫ/。曾翻作布路牙国、博都尔噶亚,博尔都噶。同理浊硬腭擦音/ɣ/和东南方言里的牙字发音接近。

希腊,英语Greece, 希腊语Ελλάδα,发音/eˈlaða/。在英语里自古就称Hellas, Ἑλλάς。其中h在古希腊语里发音,在现代希腊语里不发音,汉语估计是从英语里对希腊的古称翻译过来,或者是从希腊语里对希腊的称呼之一Hellas翻译过来。

俄国斯,英语Russia,俄语Россия,发音/rɐsijə/。曾翻作罗刹、露西亚,额利西。蒙古时翻译为斡罗思。因为蒙古不允许首字母为R,因此安插一个元音。又因为蒙古语是阿尔泰语,有元音和谐现象,因此加入的元音和后面的元音同为后圆唇元音。

6 2

黑暗之蛊生物信息学硕士

2013-06-25 10:37

为毛一堆中亚小国都是什么“斯坦”, 而阿富汗(Afghanistan )却没有“斯坦”?

4 1

外国名字翻译很多是基于南方中国语的。更典型的是瑞士、瑞典,是吴方言的音译。

5 3

汉语对各国列强的译名最早起源于清代。需要纠正一个谬误在于,当时取国家译名并不是按照现在我们习以为常的英语来音译(那时候英语还真不算啥),而是根据每个国家母语的自称来音译。
例如:
日本-日语发音“泥棒”
德国-德语发音“独一丝切”(德意志)
俄国-俄语发音“罗刹"...
西班牙-西语发音”伊丝潘哟“
希腊-希腊语发音”赫拉丝“
法国-法语发音”弗朗切“
英国-英语发音”英格利系“

以接触到的上述国家人观点,汉语译名还是蛮靠谱的。如果全按英语那就不靠谱了。

1 0
支持者: GJ_Daniel

为什么叫 澳大利亚?明明是熬死垂利亚。
还有秘鲁,为啥要用这个秘密的秘发bi4的声音呢?

2 1
支持者: nalane Hnio

西班牙翻譯成以西把你亞(坤輿萬國全圖翻譯法)不是因為España,而是 Hispania羅馬帝國時代的名稱。其實,España這名字很年輕

2 1
支持者: 周宇航 沙师姐

怎么这么多人总以为是用英语来英译汉国家的国名,哪里是这样的,国名大多数是根据那个国家的语言音译成汉语的,而不是根据英语对那个国家的称呼,再根据英语音译成汉语的,有没搞错,以为英语就是全部!

1 0
支持者: 你这是自寻箱子

绝大多数外语名词的汉语音译都不是根据汉语普通话来翻译的,而是根据粤语来翻译的,即大多数的音译和普通话发音相差较远,而跟粤语等岭南一带的发音更相近。比如“茶”,外国原没有茶,岭南一带的茶的音为“di”,到英语中就变为“tea”,比如雅芳,粤语的发音和avon是非常相像的,而和普通话的发音想去甚远。你可以找到非常多的这种例子。再比如凡英语单词中的词头是“a”的,音译成汉语都被翻译成“ya”音汉字(雅、牙、亚等),而很少翻译成“啊”音,粤语就是这样说的。

4 4

其实最有趣的是普鲁士Prussia,只比俄罗斯Russia多一个P,就译的完全不一样。

5 5

火德天子英国最苦逼大学在读

2013-06-25 01:23

哈哈哈我觉得学中文的外国人肯定会问为什么中国是china啊,人家中文国名里根本就没有ch“吃”这个音啊
。。。我们吃在文化里

0 0

司马道子信息导向系统设计师,插画师

2013-06-25 16:36

德国来自“德意志”直接音译deutschland德语发音

0 0

同样 America用英语念起来很流畅 发音有轻有重 被日语念起来就是 アメリカ 啊-me-哩-咔- 无比生硬和单调

0 0

阿美瑞克
鹦哥蓝得
凹思屈利亚

听着就像非洲南美的什么小国家啊有木有

0 0

因为带斯坦的是苏联以前的加盟国。之前是叫XXX苏维埃共和国,后来独立后,翻译的人就把名字改成XXX斯坦了。其实名字没变,翻译的人改变了他的称呼。。阿富汗是按以前的译法称呼的。

0 0

清塘荷韵未来的航空工程师

2013-06-26 04:00

西班牙,倚西把尼国,哈哈哈哈^O^

0 0

来一个greenteaB的翻译翡冷翠(意大利语:Firenze)即意大利的佛罗伦萨

0 0

你这是自寻箱子拖延症迫害妄想者

2013-06-26 19:50

“希腊” 这个音译出自希腊语本身对自己国家的称呼 'Ελλαs 。

俄罗斯的译名据说来自蒙古语对俄罗斯的称呼,因为蒙古语没法以R开头一个词,读的时候一定要在前面加个元音,“俄” 字于是无中生有,求粉碎。

0 0

不知道瑞典是怎么翻译过来的。
英文叫Sweden 斯维登
瑞典语叫Sverige斯维里易
完全搞不懂···

0 0

我就不明白英语的德国为什么是German,欧洲日尔曼人多了去了。

0 0

西班牙文读西班牙是念 诶丝吧nia

0 0

百度百科否定了昌南和CHINA的关系

0 0

有种说法,别国国名的中文译名用的基本上都是一些比较好的字眼,比较符合礼仪之邦的理念

0 0

到谷歌翻译,翻译成对应国家的语言,然后听发音

0 0

学过几天西班牙语,西班牙人写西班牙是:españa,最后那个N要带个小帽子,读起来大概是:一丝办nia。西语不需要认读音标,每个字母的音在单词中基本不变。所以翻译的时候就是西班牙了。

0 0

西班牙语里的西班牙是espana,拼音念起来是 诶死班n牙 所以翻译成 西班牙 了

0 0

大学的时候,西班牙语老师告诉我们,“西班牙”的翻译来自粤语,用粤语读España,就是西班牙。。。求讲粤语的小伙伴来验证~

0 1

真的?关于中国(china)名称的有来,我发现拉丁语中国叫Sinae(发音如拼写),这个词来自梵语,可能和丝绸有关(sericum),但是和瓷器的拉丁语名称相差很远。后来Sina演化成意大利语的Cina,法语的Chine。
另一个起源是契丹。俄语中国叫Китай。发音就是kita-i(契丹)。老式英语的中国叫cathay(好像老式法语也叫Cathay),都是契丹的音译。因为当年蒙古人分不清中国的辽金宋,华北都被叫做契丹,然后就全国都叫契丹了.

0 2

音译的话,我是觉着“古巴”(Cuba)应该翻译成“库巴”,还有“巴黎”(Paris)应该翻译成“趴黎”,“加拿大”(Canaca)应该翻译成“看拿大”,“阿根廷”(Argentina)应该翻译成“阿金听那”……
我发现/k/音一般都被变成了/g/、/j/,而/p/都变成了/b/,还有一些/j/也会变成/g/,不知道为什么。

0 4

爱学习的好萝莉公共关系硕士,传媒博士

2013-06-25 13:40

西班牙 应该读作,矮丝班尿,这显然是不够好听的。。。。所以译作西班牙
葡萄牙是 剖车Gi。。。这显然是发起来有一定难度的。。。故译作葡萄牙

0 4

china是瓷器的意思,当时中国的瓷器在国外很有名,所以外国人就叫中国china

2 8

china=吃+拿 吃人家嘴短,拿人家手短,中国的人情习惯和社会文化就在这个单词里精炼出来了

0 12

景德镇别名昌南镇……昌南=china自己念念就知道了……

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字第朝200003号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区