为什么汉语和英语中拼音字母是一样的?

英语(小)a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w s y z
汉语 a o e i u ü b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s y w
为什么这些拼音字母是一样的?叫法却不同。

推荐  (1) | 14人关注关注
10个答案
16 0

llanfairpwllgwyngyllIeithydd/Ysgrifennwr/Ath...

2013-07-11 16:58

这就涉及到字母的起源问题了。

首先,英文字母来自拉丁字母,在拉丁的23个字母基础之上,从i转出了j, u转出了v, u或者v进而形成了w。在欧洲其他的语言里,差不多都经历了这个过程,所以他们的读音大多跟拉丁读音接近。
一下是我列出的一个简单对比:


由这张图可以看出,拉丁有些字母读音的辅音发生了改变。
1,拉丁的c本来是硬腭音/k/,直到后来逐渐腭化,成了现在的/s/。
同理g也发生了腭化,从/g/变成了/ʒ /。
2,英语、法语的h的发音来源于希腊的H的发音/eta/。
3,其余还有比较大的变化就是w、y的发音。
(u基本一样,法语变成了前元音。v在德语里变成了f的发音)。
w在英语里是double u, 在法语里是double v,这是因为二者w来源不同,这个我以前有过具体的研究,过会找一下链接。
y在拉丁语里来源于希腊字母,所以名字叫 I Graeca=Greek I, 也就是“希腊的I”。法语读音来自拉丁。而德语直接借来希腊语的读音。而英语最先用y记录/y/(也就是中文里ü的发音,现在国际音标也用y来表示中文里ü的发音) ,后来/y/变成了/ui/变成了/wi/直到现在的/waɪ/。

下面再谈谈元音的音变。
拉丁字母里b,c,d,e,g,p,t是一个韵/e/,f,l,m,n,s 同一个头韵/ɛ/,这些这些在法语和德语里基本都保留下来。而英语的变化则是b,c,d,e,g,p,t依旧是同一个韵,但韵变成了/i/。个人估计是英国发生的元音大迁徙造成的。因为中古英语e读/e/。

—————————————————汉语拼音的分割线————————————————
先给出两个链接,给大家简要看看汉语拼音设计方案的由来:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%89%E8%AF%AD%E6%8B%BC%E9%9F%B3
http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin
http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin

汉语拼音的设计采用了大量语言的例子,所以拼读对应反映的不止是一门语言,汉语拼音字母的读音,应该是按照汉语音韵习惯搭配。

比如b,p,m,f,前三者为双唇音,后者为唇齿音,于是后面就跟了个/ɔ/
比如/e/这个音严格来讲在普通话里不独立存在,而/i/在z,c,s和zh,ch,sh,r之后完全是两个不同的音位,所以汉语拼音里找了一个能搭大量辅音的中央元音/ə/,这样无论是d,t,n,l这些龈音,还是g,k,h这样的腭音,后面都能搭/ə/ 。而z,c,s则搭/i/的一个音位/ɯ/, zh,ch,sh,r后面就搭/i/的另 一个音位/ɨ/ 。(到目前为止学术界还没有一个统一的标准来找到一个普遍接受的国际音标代表着两个音位)

10 0

本来就是借来的英文字母当拼音用啊,居然还觉得是巧合么?英文字母又不是中国本土的。

早的时候用拼音,字典上有的(现在台湾大概还在用的拼音)

汉语原来的注音方式是读如、读若法、譬况法、直音法、反切法。。

读若法就是拿相似的字音打比方,让读者自己猜出所注字的正确读音来。如,《说文解字》〈玉部〉:“珣,读若宣”,〈宀部〉:“宋,居也,从宀木,读若送。”
譬况法是采用的描述性的语言说出字音的特征。如《淮南子·地形训》:“其地宜黍,多旄尾。”高诱注:“旄读绸缪之缪,急气言乃得之。”
直音法就是用同音字注音。如《康熙字典》:“据,……久鱼切,……斤鱼切,𠀤音居……又……居玉切,音据”。

反切法是用两个汉字合起来为一个汉字注音的方法。即用前一个字的声母和后一个字的韵母拼出一个新的读音来。有学者考证,反切法最初叫“反”,比如,东汉学者服虔在为《汉书》作注时写道“惴,音章瑞反”。后来到唐代宗时期,统治者很忌讳这个“反”字,于是将其改为“翻”字,再后来“翻”字改为“切”字。比如,《本草纲目》卷二十五写道“糗,去九切”。

1 0

图书馆蘑菇程序员,心理学爱好者

2013-07-12 13:35
支持者: 流氓a飞的论语

以前有小学,年轻的语文老师教读拼音字母表abcd是按一般的拼音发音,年纪大的语文老师是“abai cai dai”(用拼音拼出来的音),当时就觉得很奇怪,不知道这个发音是哪里来的,看了上边那个表,觉得跟德语的貌似有点像

1 0

smuf啥也不是

2013-07-12 14:28
支持者: 花谢.新生

http://bjyouth.ynet.com/3.1/1303/12/7878699.html
汉字注音法的前世今生
所以不要纠结那么多了,喜欢便去学,不喜欢就用拉丁这个嘛
读若、直音、反切也一样
要说与传统的关系,其实还挺奇怪的,大陆表象再西化,内心还是传统,台湾再保留传统,内心早就西化了

0 0

最早的汉字注音不叫拼音,是有点像日文片假名的注音符号,现在台湾还在用,你在老一点的字典上也是能看到的,新字典不知道有没有。

拼音拉丁化是一种跟国际接轨的行为,把注音中跟拉丁音接近的直接用相应的拉丁字代替,既维持了一致性,也在我们学习拉丁语系的外语时少跨了不小的门槛。

另外个人觉得拼音字母的发音更接近德语,你觉得不像英语也很正常,英汉互相有一些对方没有的发音的。

0 0

新华字典里边有一种俚语的,那是什么,看不明是什么字

0 2

中国的传统拼音不是字母的呀,字母是建国后很久推广的,老一代的是不认识的。就跟简体字一样,都是建国后做的。
之前都是类似汉字形式的字的,台湾一直在用的,那边传统文化保存的比较完整的。

1 8
支持者: H.Mei

台湾那边就不是用的汉语拼音,他们用的注音。

不知道为啥大陆要搞个汉语拼音出来,其实我觉得注音挺好的啊。这个汉语拼音反而对后来学习英语造成困扰,影响发音的感觉。

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字第朝200003号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区