语言中的量词是否是通用的?

推荐  (0) | 9人关注关注
8个答案
20 2

不同语言的“量词”这一概念有很大的区别,是无法完全通用的。不同语言之间的量词还很可能没有一一对应的关系,尤其是属于不同语系的语言,差别极大。就拿英语和中文来比较,其实英语中并没有“量词”这一类词,只要是可数名词,其表达方式都是冠词+可数名词,如:
一个人=a person
一本书=a book
一匹马=a horse

英语中最接近汉语表达方式的,应该是sth of sth的结构,如:
一杯酒=a glass of wine
一碗饭=a bowl of rice
一滴水=a drop of water

但这种结构与中文的量词也没有一一对应的关系,这在翻译时尤为明显,如:
a piece of paper=一张纸
a piece of bread=一片面包
a piece of infomation=一条信息

即使是存在“量词”这个概念的语言,量词的用法也会各不相同,并不存在完全通用的量词。这里就拿日文来举例,尽管日文中有很多以日文汉字书写的量词,但其意义和中文汉字并不完全对应,对同一样物体搭配使用的量词也可能完全不同。日语中有部分含义和中文汉字相同的量词,如:
一头牛=牛一頭
一面镜子=鏡一面
一门大炮=大砲一門

但是很多情况下,日文量词和中文量词并不能通用。其中一种情况是日语中独有的量词,如:
一只鸟=鳥一羽
一尊佛像=仏像一体
(之前提出鱼的量词“尾”这个例子确实是我的疏忽,“羽”和“体”在现代汉语中则确实不能作为量词,来源:《新华字典》)

也有中文、日文中均有出现的量词,但含义不同,如:
一艘船=船一隻
一把伞=傘一本
一只蚂蚁=アリ一頭

虽然这里只列举了两种语言,但也足以说明,语言中的量词并不是通用的。

补充:
楼下有同学提到了汉语方言。其实不要说不同语言,各种方言中的量词,或者方言与普通话中量词也不一定是通用的。就拿汉语的方言的吴语(绍兴话)来说:
一条鱼=一梗鱼
一张凳子=一爿凳
一棒玉米=一蒲六谷

4 0

搬运

汉语中的量词是什么时候出现的呢?

http://www.guokr.com/question/486533/
参考:[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_classifier]http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_classifier[/url]


数词和可数名词共现的结构,在前上古汉语(约公元前1400年至公元前1000年)中出现的形式是NUM-N(“五马”)和N-NUM(“马五”)。另有一种结构N1-NUM-N2,但并不普遍。这种结构中,有时N1和N2相同(“马五马”),有时不同但在语义上相关。有学者认为可数分类词(count-classifier ,CCL)就是从这种结构中产生。不过当时,不可数分类词(mass-classifier,MCL)已经很普遍,形式为N-NUM-MCL(“酒六酉”)。
之后,汉语逐渐将修饰词移到被修饰词前,N2也逐渐丧失本义,变为CCL而被移到被修饰词的前方。至于发展主要是在什么时期,则众说纷纭。王力认为是汉(公元前206年至公元220年),刘世儒推测是南北朝(公元420年至589年),Peyraube推测是唐(公元618年至907年)。另外,王连清认为,分类词在11世纪左右才逐渐变成强制性的汉语结构。

作者 @切斯特 日语语言学硕士生,设计控

2 0

选修课学过基本的一点日语,日语老师给我们看《日本人不知道的日语》,里面第一集就有关于量词的一些用法,(话说虽然学了一学期的日语,我还是有很多不会的地方)贴个链接:http://www.56.com/u59/v_NTgzMDkzOTg.html?ptag=vsogou
简单举个例子:里面提到吸管的量词,问:一个吸管可以吗,回答,吸管以一“本”为单位
一个中国人问:蛇用“一本”可以吗?回答:不,蛇要用一匹为单位。
追问:可是在中国,细长的东西都要用“条”做单位
回答:虽然也有用条做单位的,但日本习惯以生物和非生物区分。

其实有些语言有量词,有些没有。是否通用个人觉得意义不大,在把一种语言翻译为一种语言的时候,根据语境和习惯自己添加就好了吧。

1 0
支持者: 拂晓风起残月落

我只想说,中国的量词和物体的体形有很大的关系。

0 0

汉语中的量词早期也是没有的,后来才发展出来的把,而且量词也不一定固定,就比如你举得例子,一尾鱼的说法也是有的,一条鱼也是有的。再比如一头牛、一只牛都可以嘛

0 0

量词最讨厌了。。。我说对的时候全凭运气好,泪奔。。。。

0 0

@Serjo 我除了那个“羽”的说法相当认同啊
羽应该可以当做量词吧,禽类养殖的药物中“羽/份”做单位很常见的。手头没有新华字典,但是现代汉语是能用羽做量词的吧

0 0

泰语的量词结构是:“鱼 两条”

然后西方人学的时候都要禁不住质问老师:为什么非得用量词?不说 “两 鱼”

英语里偶尔用的量词数量很少,经常用piece(PCS)打遍天下,连合同文本都PCS一堆

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区