科学中的名词都是谁创造的?

比如蒸馏吧 馏没有二声发音 意思也不符合 萃取的萃也不知道啥意思 算是生生创造的谁享有做这么有意义事的权利 难道是各个行业科学家

推荐  (0) | 8人关注关注
7个答案
16 0

只要是有这个必要,任何一个领域中的人都会试图为自己所在的领域做一些翻译和定名的工作,当然能否被广泛接受就是另一回事了。
中文科技词汇的翻译很多时候都是有迹可循的,题中提到的的“蒸馏”,第一个字表明了工艺方法,即蒸发,进而选择性的留下所需的成分,这就是“馏”,在日文中“蒸馏”一般做“蒸留”,个人觉得更为符合原意,为什么在中国加了一个食字旁一直不明,个人觉得写作“溜”更合适,但是行文上不甚庄重(但是“蒸溜”似乎日本也在用)。而另一个提到的“萃取”,虽然没有直接表明工艺方法,但是“萃”是精华之意,“萃取”即取其精华。这两个命名可以算得上是比较信达雅的了。
而中国人命名的科技名词个人觉得最美妙的是“烷烯炔”,去掉火字旁,留下的就是完(完整的4条单键),稀(键数略少,缺少一条键,仅余两条单键和一条双键),缺(键数更少,仅两条)

7 4

wonder4life数学专业IT男

2013-08-28 15:49

日本是最先接触和翻译西方科技知识的儒家文化国家。所以我们近代用到的极其大量的双音节词汇都是日本人先翻译成了日语,然后留日的先贤们再把这些日语介绍到了现代汉语。
比如“逻辑”,“人民”,“法律”,“共和国”等等。

0 0

升州药师药学(国家生命科学与技术人才培养基地)

2013-09-16 11:43

还应当感谢黄鸣龙大神,吡咯、吡啶、咪唑、喹啉这些杂环类化合物是汉字文化圈内中国独有的。

0 2

文言文中就有这些词
清朝末年那时候的人翻译的……

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字第朝200003号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区