这些无法翻译的外语单词有哪些故事/典故?

这些无法翻译的外语单词有哪些故事?

比如很多古诗也无法直译,因为往往带有历史典故。那么这些单词有哪些典故吗?

推荐  (0) | 8人关注关注
3个答案
1 1

Waldeinsamkeit这个词是蒂克所创。这真是一个很难解释的词,但是在德国浪漫派传统里这个词总是带着天真,自由和美好的意味。森林所代表的自然界作为工业世界及非个性话的人群的对立面,常常成为浪漫派的心灵慰籍。而同时其辽远与空寂给人以神秘感,恐惧感。这个词在德语中人尽皆知,所以当读到这首在雾中,人们理所当然会想到Waldeinsamkeit,但黑塞的这首诗许可以看成Waldeinsamkeit的现代变形,不同于浪漫派诗人带着狂热地把森林作为整体来颂赞。他更加理性地用雾把森林拆解成树,某种程度上就体现了作为整体森林神圣性的瓦解。浪漫派的森林多半是清朗的,不会像黑塞的那样云山雾罩的,带有不确定性。而由树及人谈至人与人的孤独和不信任——我们时代的问题。我们同时也注意到,不论是在以上的民歌和Eichendorff的诗歌中,我们都身处夜晚,而在黑塞那里,我们处于雾中。夜晚是一个确定的时间概念,而雾是一个不确定的概念,我们可以想见艾兴多夫诗歌中的场景发生在一个特定的时刻,而黑塞的诗歌却可以发生在任何时刻。相比前者狂热的调子,后者更加清晰,冷静,“现代”,更像是一个语言。

当然浪漫派的Waldeinsamkeit是令人向往的,海涅就说Ich floh den gelben Menschenneid
Ich floh in die grüne Waldeinsamkeit.我们是要逃避现实才逃入林中孤寂的。而在黑塞的拆解之后,这里的Waldeinsamkeit扩散到人际中去,从我们心向往的彼岸的境界和庇护所,变为此岸我们自身所处,并不得不认识与面对的境界。在彼岸建一个蓬莱仙岛容易,而能在此岸面对真正的孤寂,却是真的智者和勇士。因此他才要说Wahrlich,keiner ist weise,der nicht das Dunkel kennt.正因为在浪漫派的大传统的影响下,人们对森林的孤独总有些幻想,而黑塞对这一意象的再创造,硬是把它的装饰给揭去了。
我网上找到的,因为在学德语就只找了这个。。。

0 0

马甲-隐身设计师,网络工程师

2013-12-04 20:09


意大利语的那个,根本不是意大利语……没有这个单词

0 0

tumblr的舶來品?原文英語,譯作中文更爲冗長,但真地要這麼多字才能表達嗎?原作恐有故意嘮叨博取噱頭之嫌。

再者很多詞(包括但不限於我認識的)也並不神奇。

waldeinsamkeit = wald + einsamkeit = forest + loneliness = 林中孤獨(孤感?)
почемучка = почему + чка = 爲什麼 + 指小的後綴,實則專指小孩,《简明俄汉词典》的“小問號”之譯乃至勝過原詞。
木漏れ日 = 木(樹) +漏れ(漏れる)+ 日(太陽),譯作漢語也許去掉假名即可。
dépaysement = dépayse(r) + ment,化dépayser(離鄉,或者「遷」我看就行)爲名詞。有的詞典作好感,有的詞典作不適,還有一「流放」的廢意。「離鄉」之類也是古意。
sobremesa = sobre + mesa = on table = 桌上(的),不同語言(乃至不同地區,比如南美和歐洲?)引申大概不同,可能指最後一道甜點,可能引申作一串好事的最後一件(葡語),西語則作飯後閒聊,然而還是要據上下文,按原樣解作桌上也並無不可。
cualacino乃culaccino之訛誤,源自culaccio(牲畜的臀部),引申作「留在玻璃杯底的濕印」也可接受。

早先還有ten most difficult words to translate之類,也可以維基untranslatability。

多是由於原語言用了並不明瞭的構詞法(單純地疊加)或引申了,而別的語言卻追求口語化、清晰但冗長的構詞法,且要道出引申義。其實原語言詞典中的解釋也是如此,例如:

waldeinsamkeit: Abgeschiedenheit des Waldes——樹林的孤獨。
почемучка: ребёнок (реже взрослый), задающий много вопросов. ——常問問題的小孩(鮮指成人)。
木漏れ日: 木の葉の間から差し込んで来る日光。——插進樹葉間的陽光。
culaccino: Il residuo di un liquido che resta nel fondo di un bicchiere o altro piccolo recipiente——液體殘留在玻璃杯或別的小容器底部的遺蹟。
dépaysement: État d'une personne dépaysée. Changement agréable d'habitudes.——人更換環境的狀態。習慣的可喜改變。

成熟的語言之間並無無法翻譯一說,無非是長度變化罷了。現代語言之間互有長短,況且文語口語大有區別,不能一概而論。要追求短長之差,不妨翻譯文言(文),到任何一種語言,恐怕長度至少都得翻倍。

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2015] 0609-239号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区