为什么师范大学要翻译成normal university?交通大学为什么不翻译成类似的单词而是直接用jiaotong呢?

貌似所有的师范大学都这么翻

还有交通大学为什么不翻译成类似的单词而是直接用jiaotong呢?建校时的交通是traffic那个交通的意思吗?

推荐  (2) | 29人关注关注
19个答案
64 0

橡树村科学松鼠会成员,化学博士

2013-10-09 17:43

师范大学normal university这个词是从师范学校normal school来的。而英语里面这个词汇又是从法语来的。

16世纪的时候法国出现了一种école normale的教育概念,在这样的学校里面,为学生提供模范化的教育的同时也为培训教师进行模范化的教育。到了17世纪,这样的学校发展成为专门培训教师的学校。

19世纪的时候师范学校开始在英语国家广泛建立,虽然学校正式的名称里面并不一定有normal这个词,但是normal school, normal college已经成为师范学校的标准称呼。

中文文化圈在20世纪初接受了这个翻译,一直沿用至今。

54 1

我是西安交大的毕业的。入校时学到过校史。交通不是交流沟通的意思,开始就是transport的意思。因为北洋时期当时南洋公学和北平的学校合并。由交通部管理所以叫交通大学。后来有分开分出去了北平分校的北京交大。民国建都南京后,由成立交大仍然属于交通部。后来抗战迁校,奠定了西南交大的基础。内战时有部分迁到了新竹,所以有了新竹交大。内战后57年又被分成了西安交大和上海交大。所以全国和交大有关的有5个。其中北交西南交还是铁路为主(以前好像是铁道部下属)。西交(教育部),上交(教育部),新竹交通都是综合性(个人观点)。

交大校友会现在也是承认这5个学校的毕业生都是交大。

至于英文为什么用Jiaotong 而不用transport 是因为1927年以前学校主业在交通铁道相关的领域。但是后来变成的综合性大学,所以如果仍然按照字面翻译如意误导。不知道是不是这5个学校商量好的还是大家都觉得叫transport 太土,反正大家都翻译成了拼音(新竹交大是用的Chiao Tung).

6 1

交大bbs里找到的。虽然说现在意思衍生了但是起名字时候“交通”的意思应该还是交通部有关。
交通大学”校名的由来
余养吾
据老校友回忆,交通大学这个校名,是在一九二O年冬,最先由电机工科第一届毕业生
、一九一一级校友、当时在交通部任职的钟秉峰提出的。那时刚上任不久的交通总长叶恭
绰,为了提高和发展交通教育,一上任就着手进行部属学校的改组,采纳了钟秉峰校友的
建议,提请北洋政府通过,即将交通部部属的四所学校:北京铁路学校、北京邮电学校、
唐山工业专门学校和上海工业专门学校合并改组为一所学校——交通大学,叶恭绰任校长
,并于一九二一年春正式启用交通大学校名。它包括交通大学上海学校、交通大学唐山学
校、交通大学北京学校三部分。
由此看来,当时定名交通大学,有三个意思,一是【『隶属关系』】,交大从一九O六
年改隶邮传部起,到一九三七年秋改隶教育部前,都属于交通部门;二是【『学科设置』
】,学校从一九O七年冬设置第一个工程学科,即铁路专科起,到解放初,主要是交通方面
的专业学科;三是【『毕业生的出路』】,学生毕业后,大多服务于交通部门。

7 6

玛雅蓝翻译爱好者,MOOC学习者

2013-10-09 17:36

法语和英语的normal都来自拉丁语的normalis。英语并不是拉丁语系,因此可以推测是受法语的影响。在法语里école normale就是师范学校。
百度知道:“1794年巴黎高等师范学校建校时,由画法几何大师Morge(拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:Ecole Normale Supérieure de Paris 。”

同根据百度,交通大学的“交通”不是指交通运输,而是取古汉语中的意思,意为”交叉贯通“,交通大学一般都是综合类工科大学。

1 0

艾特君信息传达爱好者

2013-10-11 10:24
支持者: None

有一种说法是:教师应成为规范,楷模,所以用normal来表明学校的教育目标。(《教育技术学》,具体是哪个版本的忘了^=_=^)

另外有关“交通”,可以参考这篇《交通银行行名由来》。节选如下:

1907年11月,邮传部正式奏请设立交通银行(4.32,0.10,2.37%)。邮传部在奏文中指出:“臣部所管轮、路、邮、电四政,总以振兴实业,挽回利权为宗旨,设立银行,官商合办,名曰交通银行。”邮传部希望以银行为枢纽,使轮、路、电、邮四政互为交通,又取“交通”二字交叉贯通引申兴旺发达之义,故名交通银行。
http://finance.sina.com.cn/money/roll/20080408/18094721353.shtml

可以看出交通二字来自运输,不过起名的时候人就给它赋予了更深层次的意义,比如“交叉贯通”,引申兴旺发达。

0 0

FuJian Normal University 前来报到...

0 0

我觉得古今异意 真不是个好现象
为了杜绝这一现象 起名的时候还是找一个前知五百年 后知五百年的高手来吧

0 0

师范院校是根据法语来的吧,貌似只有法国的大学有师范类,英美是不设专门的师范院校的

0 0

lugana土肥圆闲二

2013-10-11 13:22

交通银行的交通也是transport的意思么

0 0

我交翻译成Jiaotong University 不是最奇葩的好吧?
我疑惑的是为毛西安电子科技大学要翻译成Xidian University 啊?

0 0

hamon环评人员 日语爱好者 伪数码控

2014-05-04 08:25

最奇葩的是上海海事大学,缩写SMU

0 0

突然想到
“普通外科医生”

如果翻译成
“华南普通大学”
瞬间觉得档次不一样啊。。。

0 0

难道不是师范是从normal翻译过来的?

0 0

我们就一直叫自己大学为正常大学。。。

0 0

粗糙大学
普通大学
优秀大学
精良大学
史诗大学
传说大学

……

1 2

Articdoctor骨科学博士生,吉他/爵士鼓爱好者

2013-10-09 17:22
支持者: 艾特君

交大之所以为拼音,是因为没有类似的英语单词可以提现交大名称中“交通”准确的含义。 难道翻译为traffic或communication吗?都太狭隘了。

1 3
支持者: None

交通大学里面交通是从古文中截取而来的,交相通达,含义甚广,并不是狭义的现代交通方面专业

0 7

老师说师范大学里面有的专业都是比较基础比较全面的,所以是正常大学。

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字第朝200003号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区