对于一本外文书,大陆为什么不能直接把台湾译本换成简体字出版,而非要自己重新翻译?

许多人说村上春树的书台湾译本比较好,比大陆的林少华翻译的好。

推荐  (0) | 29人关注关注
20个答案
74 0

蚂蚁时光图书策划 出版社

2014-05-29 16:58

楼上说了很多,但大都没有说到点上去。

1.版权不是问题,直接翻译成中文简体,并不存在什么版权的问题,是可用的。(看谁代理了)
2.之所以不用台湾版的,有以下几个原因:

语言规范要求:
大陆有三审三校制度,错一个字扣1分,差错率若超过万分之一,这本书将不能出版;台湾版的语言和大陆的区别非常大,虽然你看得懂,但很多台湾用语在大陆的汉字规范中是有问题的,另外有很多词汇和大陆的说法也是不一样的,比如乔布斯,在大陆和台湾的翻译名字是不一样的。文稿到了编辑手中,必须要进行整理,要使得文本符合大陆的规范,这其中的工作量往往超过了直接翻译的成本,费力不讨好。

版本好坏不一:
并不是台湾版的翻译就一定好,这是迷信。图书也需要分类别,小说类和非小说类的图书的区别是非常大的,自己找个权威的译者反而靠谱。

3.事实上,台湾的出版业并不景气,起码,比大陆差很多。文化的输出,也随着经济的发展有一定的变化,如今不是当年。

39 0

朱新娜果壳阅读少儿编辑

2013-10-12 12:28

我猜,只是我猜啊,可能是因为版权问题。

书本身的版权在作者本人或者是日本当地出版方手里,他们会委托一个版权代理机构来为他们打理一些版权事物。台湾出版方与其接触、引进,很可能只拿到了在台湾当地的权利。这样的话,他们是没办法在大陆找出版方来出版他们的译本的。如果大陆的出版方想出,直接和村上的版权代理机构接触、引进就够了。

大陆出版方从村上的版权代理机构拿版权,然后再从台湾译者一方拿译本的版权(注意:译者或其出版方拥有译本的权利),理论上也是可以的,但时间、成本、人力、条款……这里不知道有多少细节要去一一搞定。而且可能成本上还不如自己找人再翻译。当然,也有的书是先引进到台湾,再由台湾推荐到大陆的,比如台湾信谊的很多绘本就是他们从国外签了版权,获得了更优厚的条件,然后在找大陆合作方出版的。反正就是各种复杂,各种机缘,经济、时间、人力的成本等等方面都是出版方要衡量的。。。

23 0

随便谈谈翻译的问题。
很多人对台湾的翻译版本很是推崇,比如朱版的《魔戒》就有很多人认为是最好的。抛开台湾出版业的经验和敬业精神确实高于大陆同行这点来说,笼统的认为台湾的版本就会更好其实一种特殊的“崇洋媚外”,也就是“外国的和尚会念经”。
译者的水平主要由两方面决定:一方面是对外文的理解和鉴赏能力,一方面是自己运用中文写作的能力。从这个角度来说,大陆台湾都有很优秀的译者。另外,如我认为人民版的《魔戒》翻译的也不错,一些诗歌翻译的很到位。反而朱版对我来说,并没觉得很出彩。我的情况说明,译者除了自身的绝对水平,在读者方面,也受到读者自身喜好的影响。
当然,这些年大陆译者凋零,也是常常被提起的一件事,但总的来说,我觉得没必要特别推崇台湾版本。从我来说,对译林的质量一直很信任。另外60年的文化隔离,双方对于一些遣词造语的标准,也发生了一定的变化。

24 1

作為出版商,明確表示版權問題佔了最主要因素。

首先,每一本書都需要申請ISBN號,這個號是全球唯一的,即使書籍出第二版都要重新申請,繁體變簡體這種改動實在是比較大對吧。碰到審核嚴格的地方,封面改顏色都不行。

其次,譯作者本身也有翻譯作品版權,這種時候就需要既和原書作者談判,也要和譯作者談判,最後成功的概率並不是那麼高。即使原作者已經去世50年,還有可能涉及到當地的版權保護法律被繼承之類的,很麻煩。

再一點,作者或者譯作者有很多是和某些出版社有簽賣身契的,雖然一般以尚未成名的作者居多,但是這種作者數量相當多,這時就要和他們的簽約出版社談判。這種賣身契結構很複雜,有按系列簽,有按人頭簽......沒事我絕對不去碰這種作者。

最後一點,大陸的出版法律比較特殊,基本不承認國際通行的CIP,他們有自己專門的一個系統,對於我們這樣的出版商實際上是設置了一個市場准入壁壘。而大陸自己的出版商在對外談判中也因為這一類的原因會比較消極,除非是明顯市場很好的作品,例如Harry Potter系列,但這種書出版商在談判中基本處於劣勢。

18 0

看过三人全部版本,林的好很多。
王小波在《我的师承》里讲了他对翻译的看法。林的翻译理念是对王道乾的继承。 林和王属于文学。赖和施的只是翻译(他们自己也这么说)。

因此只有林独成一家,值得收藏。 其他的随便看看就好了。台湾本地对林的版本很推崇(虽然存在字体差异)、普遍评价是林的翻译最有价值。其他人的翻译,换个人翻译也差不多。


至于为什么,只能说出版社只有地区版权。

12 0

来园的桃子应用语言学硕士

2014-05-28 10:55

没必要过分推崇台版,有时候台版的翻译不一定好。
比如我责编的《虚拟偶像爱朵露》,就是因为台版译的不好才找人重译的。

11 0

那啥,首先我记得直接不打招呼就引进然后变简体的话也算侵权的吧,还要跟译者商量,同时还要跟作者协议的,两头都要协商;另外台版有些翻译或者说用词习惯跟大陆差距还是不小。。。而且现在大陆的图书公司跟外国接洽蛮勤快的,有时候签下原版的速度并不亚于台湾这边,如果还是要用台湾译文的话就没有意义了

11 0

有些外文翻译和习惯用语,在大陆和台湾是不一样的。
比如“达芬奇”,在台湾的翻译是“达文西”;“奥巴马”在台湾叫“欧巴马”;“程序”在台湾叫“程式”

11 0

殇烬陌路新闻专业学士,历史爱好者

2013-10-13 00:24

我觉得。。。
1:上面的人都说到啦,版权问题。
我觉得这就是政治问题,有些政治上的问题(台独、政府)大家都懂得,我不在这里讨论。
下面给个链接,是关于大陆和台湾的版权研究:
http://www.docin.com/p-544531599.html
2:台湾和大陆的文字含义及翻译说法还是不同的。也就是翻译习惯。
上面也有人说啦,我就不说了,@亚里士乌龟
3:翻译的人不同,我觉得这个也是关键,不仅仅是因为翻译的用词习惯不同,人也是关键。我最近逛书店的时候看到《百年孤独》新译本,随手拿起来翻了翻,觉得和《浙江文艺出版社》的就差别挺大。相对我来说,文艺出版社的更好点。我觉得这也是很大的问题~
大陆其实有一批比较不错的翻译学者,台湾的书因为是繁体字,我看的比较少,但是听说就村上春树的书来说,台湾翻译的确实蛮不错的~
4:其实不仅仅是读书的人习惯不同,其实在翻译的人的习惯也是不同的,看新闻有些人就只翻译自己感兴趣的书,尤其台湾现在翻译的书比较多的是学术类的,那么这些书我觉得不认同的概率更大些。所以某些方面有所兴趣,有所建树的人更愿意按照自己的理解来翻译这本书。

以上是我的理解~
谢邀~

10 0

阿尔吉农飞岛国语言专家

2013-10-12 13:17

另外随着国内近几年对翻译引进的逐渐重视,越来越多的学术类书籍是大陆版先出来,然后才有台湾版,可以参考这篇台湾立报的文章《谁才是山寨》

10 0

宁看人,无看地。

翻译大家的作品,无论他是台湾、大陆、甚或新加坡,好的就是好的。

台湾的极差的译本我也读过一些呢,比如作家版的《傅科摆》……

8 0

很多词汇语法都有差别啦——台湾是以福建裔为主,加上部分广东裔和高山族人口组成的,台语方言气重,很多词汇语句大陆人未必听得懂——咱是闽南人,听台语压力不大,读台版的小说也看得懂,但是台版小说夹杂着好些闽台方言(三小、碗糕之类的词句),其他省份的人未必读得懂。

7 0

著作权法的第十二条:改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。 外文书籍中除特别声明外,一般都可以翻译,可以不经著作权人许可,但应当指明原作者姓名、作品名称,涉及商业行为的才需取得著作权人许可,并向其支付报酬。

1 0
支持者: 半杯淡酒

还有就是意识形态和文化差异问题。譬如一篇介绍说的美国第七舰队文章的两个名字,大陆翻译做《霸权主义的急先锋》,台湾翻译做《西太平洋自由之盾。KoreanWar是翻译做“韩战”还是“朝鲜战争”?

0 0

冰火梦幻信息与计算科学学士,算法控,AI爱好者

2014-05-28 19:06

万幸GEB有大陆译本……

回到问题本身,我觉得是因为出版社觉得有台译本后大陆译本没销量。

0 0

think-朱洁相信你们都是骗子!

2014-05-29 10:33

版权和出版商的问题,
在一个就像电影名字翻译一样,毕竟要符合本地消费人群的习惯。肖申克的救赎就要比台湾的什么月黑风高1997(对吧?)要好得多!我们和台湾之间的差距还是蛮大的,这也是为什么没有强制统一的原因之一。

0 0

估计相关部门应该在审查方面放的严一些,甚至一些作品在大陆是与大陆政治环境相冲突的,中国毕竟是一个政治大国嘛,这也是可以理解的,并且大陆与台湾在各自专有名词方面有所不同,估计是以上原因吧。

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区