你觉得哪些汉语是英语无法翻译和表达的?

推荐  (0) | 54人关注关注
51个答案
15 0

英语里的俚语,汉语里的成语,以及其他需要文化背景才可以理解的指代含义,都是无法直接翻译或很难翻译的。翻译的时候明显不可能把整个文化背景都翻译出来。
sand is running out;你这是揠苗助长;give him your lunch money;迅雷不及掩耳盗铃之势

12 1

不同的语言对同一种东西的表达其实感觉是不同的,即使是同一种东西,严格意义上讲,任何汉语都是英语所无法翻译和表达的。

汉语和英语之间有着巨大的文化差异,而翻译即使能够表达出意思,感觉上的东西终究无法翻译过来。

比如说古诗
比如说韵文
甚至比如说网络语言

所以能看原版书的时候就尽量看原版书。。

13 3
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。


于瑜欲渔,遇余于寓。语余:“余欲渔于渝淤,与余渔渝欤?”
  余语于瑜:“余欲鬻玉,俞禹欲玉,余欲遇俞于俞寓。”
  余与于瑜遇俞禹于俞寓,逾俞隅,欲鬻玉于俞,遇雨,雨逾俞宇。余语于瑜:“余欲渔于渝淤,遇雨俞寓,雨逾俞宇,欲渔欤?鬻玉欤?”
  于瑜与余御雨于俞寓,俞鬻玉于余禹,雨愈,余与于瑜踽踽逾俞宇,渔于渝淤。


季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,伎即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。


伊姨殪,遗亿镒。伊诣邑,意医姨疫,一医医伊姨。翌,亿镒遗,疑医,以议医。医以伊疑,缢,以移伊疑。伊倚椅以忆,忆以亿镒遗,以议伊医,亦缢。噫!亦异矣!


易姨悒悒,依议诣夷医。医疑胰疫,遗意易姨倚椅,以异仪移姨胰,弋异蚁一亿,胰液溢,蚁殪,胰以医。易胰怡怡,贻医一夷衣。医衣夷衣,怡怡奕奕。噫!以蚁医胰,异矣!以夷衣贻夷医亦宜矣!


唧唧鸡,鸡唧唧。几鸡挤挤集矶脊。机极疾,鸡饥极,鸡冀己技击及鲫。机既济蓟畿,鸡计疾机激几鲫。机疾极,鲫极悸,急急挤集矶级际。继即鲫迹极寂寂,继即几鸡既饥,即唧唧。


 芝之稚侄郅,至智,知制纸,知织帜,芝痔炙痔,侄至芝址,知之知芷汁治痔,至芷址,执芷枝,蜘至,踯侄,执直枝掷之,蜘止,侄执芷枝至芝,芝执芷治痔,痔止。


羿裔熠,邑彝,义医,艺诣。
  熠姨遗一裔伊,伊仪迤,衣旖,异奕矣。
  熠意伊矣,易衣以贻伊,伊遗衣,衣异衣以意异熠,熠抑矣。
  伊驿邑,弋一翳,弈毅。毅仪奕,诣弈,衣异,意逸。毅诣伊,益伊,伊怡,已臆毅矣,毅亦怡伊。
  翌,伊亦弈毅。毅以蜴贻伊,伊亦贻衣以毅。
  伊疫,呓毅,癔异矣,倚椅咿咿,毅亦咿咿。
  毅诣熠,意以熠,议熠医伊,熠懿毅,意役毅逸。毅以熠宜伊,翼逸。
  熠驿邑以医伊,疑伊胰痍,以蚁医伊,伊遗异,溢,伊咦。熠移伊,刈薏以医,伊益矣。
  伊忆毅,亦呓毅矣,熠意伊毅已逸,熠意役伊。伊异,噫,缢。
  熠癔,亦缢。


7 0

最难翻译的莫过于有意境的中文,如诗词、成语等,中国文化是典型 的高语境文化,很多时候需要“意会”,而这种“意会”是非常微妙而美丽的。有时候,中文的美也恰好体现在那种模糊和朦胧的意境里。

举例子说明吧,苏轼的《江城子》:
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。 千里孤坟,无处话凄凉。 纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。 相顾无言,惟有泪千行。 料得年年肠断处,明月夜,短松岗。
著名的北京大学教授,专门研究古诗词译法的许渊冲老先生这样翻译:
For ten long years the living of the dead knows nought.
Though to my mind not brought, Could the dead be forgot?
Her lonely grave is far, a thousand miles away.
To whom can I my grief convey?
Revived, e’en if she be, oh, could she still know me?
My face is worn with care And frosted is my hair.
Last night I dreamed of coming to our native place;
She's making up her face Before her mirror with grace. Each the other hushed,
But from our eyes tears gushed.
When I am woken, oh, I know I'll be heart-broken
Each night when the moon shines O'er her grave clad with pines.
老先生是古诗词翻译的权威,功力深厚,可是,朦胧的中文,苏轼长久的思念和牵挂,被英文的数字、时态、人称变得精确无比,反倒失去原来的韵味了。这首英文版的《江城子》里,浓浓的思念和牵挂是否冲淡了不少呢?

“不能被翻译的反而是那个文化里最好的东西。”一直对王以培老师的这句话深以为然,一个文化的精髓只能被它浸润过的人精确捕捉,再好的翻译恐怕也无能为力。

5 2

今天看到的一个东西,上下文是代码里面的空白。想了半天觉得翻译无力,只能写注释。原文如下:
Usewhitespacetoenhancereadability.

3 0

生活中最常见的,没法翻明白的东西就是菜单

1 0
支持者: 寂风子

冤家。在哪本小说里看的,说这个词很难翻译,尤其是用来形容情人之间。

1 0

N7_QHY学材料烧炉子的

2013-11-10 19:16
支持者: 风中有音

双关是最难译到位的。

1 0
支持者: 163zhj

我觉得汉语的意思大概都能翻译过去,但是一些古诗词的韵律和意境很难翻译过去,即使勉强翻过去了也带着一种西方的味儿,不纯中国风

1 0

饭小盆材料物理学士,飞面神教信徒,FFF团资深团员

2014-01-02 16:37
支持者: ppwindy

我觉得前面说的都有些片面了。像害群之马和blakc sheep这种虽然是不太一样。。但依旧可以算作是能翻译的范畴。我认为不能翻译的应该是某个文化中完全不存在的概念或者物体。但是鉴于文明发展的相似性,想要找到这种差异并不容易。这种东西以前本来是有的,可是在后来的文化交流中被人努力克服了。连文化大革命都能翻译成culture revolution。。。还有别的不能翻译么?

比如洋白菜是舶来品,我们不知道怎么称呼它(凯被汁好难听。。),好在我们发现它跟白菜长的差不多,所以就叫它外国白菜了。。

0 0

这是你第几次来? (难倒无数翻译好手...因为英语不存在这种问句表达)

0 0

我们外教曾经说过,你很厉害,这句话里面厉害这个词在英文中没法翻译到真正的意思。

0 0

记得上大学的选修课,语言与语言的艺术。老师说,嵩山少林上有三个大字 “精。气。神。”英语翻译不来。

0 0

有一种堪称“作弊”的方法叫注释
如果连解释都解释不清,有比较大的可能是生活经验的问题 ,小学课文有一篇,老师给热带的学生解释雪,结果学生的反馈是“雪是淡黄色,味道又冷又咸的沙”。

0 0

文化背景不一样,意思是无法完全表达的,就算是意思一样了,意境之类的东西也会有微妙的差别。

想要完全了解一篇文章,或者一种文化,必须逐渐学习,从语言 到历史 到文化 到习俗

如此庞大的信息量,是文字上的翻译无法囊括的,必须读原著才能从心里完全体会真言

0 0

赵本山的所有小品。任何人永远不能把它翻译的让外国人笑得和中国人一样欢。

0 0

轩辕剑使_小鱼儿IT技术狂,广电工作者

2013-11-10 23:20

谐音的词,比如“什么”好翻译,“神马”就难翻译了。神马中文读音与什么相似,所以引申义也与什么相同,但字面义完全不同。

0 0

我觉得用英语表达:舍不得 和 不好意思 怎么都道不了这个感觉上来。
feeling unhappy/incomplete/sad/hate it/ to be without 表示 舍不得 稍微过了一点,
to be embarrased 来表示 不好意思 就完全不对了,
所以我每次跟老外说话都尽量不表达这两个意思。

0 0

松尾芭蕉:松岛啊,松岛呀松岛。

0 0

翻译不好可以造词,然后用其他手段补充。
比如,“巧克力”,一看见这三个字,立即能联想到实物,基本上就能领会“Chocolate”这个词的原意了,少有想起“技巧克制力量”之类的。这是生活中潜移默化的效果。其他像是“沙发”“摩托”,甚至“歇斯底里”这种副词,都基本融入汉语了。
所以反过来,汉语向英语翻译,也可以这样。而且由于英语单词是由字母排列形成的,所以必要时完全可以找不包含任何词根,甚至不近似任何词根的单词,来引进新的意思,而不受原有词汇的干扰。汉语里由于每个字都大约有个意思,反而不好避免联想。

0 0

Ceres-Asura亲斤女某人本の娄文字出片反专业

2013-11-11 11:07

之前甄嬛传不是要登陆美国么?里面的“职称”怎么翻译啊?常在?贵人?……

0 0

上火 这个词用英语怎么翻译表达 我吃辣的上火了 。或者某人惹我上火了

0 0

比如龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。。 这英文翻译过来就变味了

0 0

记得以前大学英语课上要求用英文给大家汇报假期生活。一神人上台啪啦啪啦几句停下来问老师:三下乡用英语怎么说。老师愣了一下说,你换个别的说法继续讲。神人继续发问:那 践行三个代表 用英文怎么说呢?老师黑线,说:你下去吧。这时台下传来一个声音:three dai watch……

0 0

英文表达不了的汉语?这太简单了。自己去百度:”以前有个姑娘叫小文“。

0 0

太多了。

两种语言体系文化背景,完全准确的表达对方的意思都不是件容易的事。

0 0

红色皇后科普爱好者,科学松鼠会成员

2013-11-18 06:57

褚季野语孙安国云:“北人学问,渊综广博。”孙答曰:“南人学问,清通简要。”支道林闻之曰:“圣贤固所忘言。自中人以还,北人看书,如显处视月;南人学问,如牖中窥日。”
(《世说新语》)

0 0

小凯凯矿物学岩石学矿床学硕士

2014-01-02 16:35

语气词和一些俚语

0 0

我想知道英语怎么翻译以前那些人的名字,不知道老外名字有什么意思具体的含义,什么铁匠石头的太低端了,音译下就好了。。。
袭人香菱你怎么翻译。。。。悟空悟能悟净怎么翻译。。。孔明士元怎么翻译。。。

0 0

记得韩寒说有人想把他的文章翻译成英语出版,他拒绝了。然后举了一个例子说他把自己和高晓松的骂战以一句“高处不胜寒”就给概括了,实在不知道这个怎么翻译成英文。

0 0

我倒是觉得汉语能表达的,英语也可以,反过来也是一样的。语言文化背景在那,老外不懂成语只是中文水平还不够火候,我们很多人也听不懂英文俚语。英文也有古体,也有诗词,要表达的意思其实都有了,不过不是谁都能看懂,就像文言文不是无师自通的。

0 0

basicwhy天之苍苍 其正色邪

2014-01-02 21:32

马上有钱——马上有毛钱

0 0

有些词语是因为西方人根本就没有这个文化概念,比如说“世故”

0 0

榆木做的脑袋计算机与数学领域的学渣,在途者

2014-01-03 12:52

我觉得是:呵呵

0 0

甲:那天你那个,我没有那个,觉得很那个。
乙:那个已那个,你不必那个。
以前听的一个笑话,翻译吧。

0 1

或者这种
旧唐书:三代宫禁之职,《周官》最详。自周已降,彤史沿革,各载本书,此不备述。唐因隋制,皇后之下,有贵妃淑妃德妃贤妃各一人,为夫人,正一品;昭仪、昭容、昭媛、修仪、修容、修媛、充仪、充容充媛各一人,为九嫔正二品婕妤九人,正三品;美人九人,正四品;才人九人,正五品宝林二十七人,正六品;御女二十七人,正七品;采女二十七人,正八品;其余六尚诸司,分典乘舆服御。

2 3
支持者: 信马天空 kanonmisuzu
领导:你这是什么意思?
小明:没什么意思,意思意思。
领导:你这就不够意思了。
小明:小意思,小意思。
领导:你这人真有意思。
小明:其实也没有别的意思。
领导:那我就不好意思了。
小明:是我不好意思。 


提问:以上“意思”分别是什么意思?
查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区