为什么许多专业书籍英文原版的会比翻译版的厚那么多?

比如计算机领域著名的

Introduction to Algorithms

原版的1312页
翻译版的754页 开本也是差不多的
据我观察还有很多其他专业书籍也是如此哈
难道是因为英文比较占空间么??

推荐  (0) | 14人关注关注
15个答案
23 0

odette果壳阅读编辑,科学松鼠会成员

2013-11-25 18:50

可以再去观察一下非专业书,比如科普啊小说啊什么的,如果中英文版开本差不多的话,页码的差别可能就没这么大。某些教材可能也差别不大。

我想这里有两个因素:字数和排版。

译文与原文的字数比例,与书的特点及译者特点都有关。有的译者简省,有的译者啰嗦,这一点不多解释。专业类的英文书相对来讲语言比较直白,译文只要清楚明白即可,无需过多修饰,这个字数比例就比较稳定。而小说之类的大众图书,受译者风格影响更大。

不考虑上述因素,大而化之地计算,中文书的版面字数 : 英文书的版面单词数≈2 : 1。
注意这里不是实际字数,是“版面”字数,即每行字数×每面行数×页码,这个字数才和页码直接相关。
按照这个非常粗略的数字,当英文书每一面的单词数是中文书的1/2时,最后二者的页码应该是差不多的。

以我手头的《肠子,脑子,厨子》为例:
英文版每一面的单词数大概是11×32=352,正文一共有271面
中文版每一面的字数是28×24=672,正文一共有292面
这是一本比较有代表性的大众类图书的情况。我手头没有专业类书的对比例子,楼主可以自己找两本数一数。

而由于成本和阅读习惯等原因,中文的专业书一般习惯排得较紧密,大众类的书会相对排得宽松一些。
成本上:专业书动辄七八十万甚至上百万字,如果排得太松,页码就会很吓人,对定价、储存、运输等都构成挑战;大众书一般二三十万字,毫无压力。
阅读习惯上:很多专业书是作为查询工具,很少有人需要从头读到尾,所以字密一点无所谓;而大众书则需要给读者比较舒适的阅读体验。

暂时就想到这些了

5 0

(纯粹是来捣乱的)
做政治题目的时候有这样一个资料……
表达同样的意思,平均起来英文所需要的纸张数量是中文的三倍,所以大家都学中文可以对保护树木起到极大的作用。

4 1

一、英文普遍比中文长,占地儿。
举个例子就是 information=信息;electronic=电子的,你自己看哪个占的地方多。。。
专业词汇就更不用说了,很多单词都是几个词根拼的很长。
二、英文每个单词间都有空格,积少成多,占地儿。

楼主真的不是来搞笑的吗?还是你的问题有什么深意?

4 2

中文是象形文字,英文是简单发音符号。图形比符号信息量大。
用中文背圆周率容易,英文就难了。中文每一音节有四个音调,故一个音节可有四个含义;英文除升降两个音调外,主要靠多音节表达。
据一华裔联合国雇员说,联合国同一文件五种文本中最薄的是中文。

2 0

we_cry空间信息与数字技术专业

2013-12-01 19:31
支持者: fekn Maverick506

我曾经翻译过一些维基百科的内容。根据我的经验,在全部翻译完成后,通常中文版会比英文版少一点点字节。

Welcome to Eye and Vision group
1 0
支持者: sophiehust1

我是英语专业的,笔译老师说过,英翻中最忌讳的是redundancy(冗余),理想的英中字数比例为1.5:1

0 0

归海默存社会心理学研究者

2013-12-01 14:40

纯粹看译者,一个版本翻译出来可能字数比较多,其他版本可能会字数较少。
个人经验是字数越少一版翻译的越好,前提是你看得懂。比如英文诗翻译出来,一般可以精简很多,因为中文的词语很精练。至于小说什么的,就看译者了,从成本考虑,当然是字数少好。

0 0

Maverick506非爱好翻译者

2013-12-01 15:02

仔细看会发现英文原版行距很大,段与段之间也有一行的间距,中文排版则没有,这样累加起来自然会多出不少版面。

0 0

有研究证明中文的信息熵较大。

0 0

奇牙君Biomedical Science

2013-12-02 02:01

……一般一个单词等于两个中文字符

但是一个单词一般在5个单词以上……而两个中文……只等于4个英文单词啊= =

0 0

英语单词明显比相同容量的汉语词汇要长,积少成多,自然费纸了。

0 0

三Kio文学 动漫 心理

2013-12-02 11:02

不同的语言在相等长度下的信息量是不同的(这里的相等长度是指在相同的时间内,表现在纸上就是长度),这就会影响到印刷啊甚至是不同语言的人说话的平均语速。
英语我不太清楚,信息量应该是比汉语小的。可以试着找一篇英文原文和翻译对照一下长度。光看厚度有时候还要考虑纸张的厚度啊,字体的大小啊,排版啊什么的。
最近在学日语,好像听说中文的信息量是日语的1.3倍吧,日语的语速就比中文快挺多。

1 2
支持者: we_cry

舉個栗子就是,長單詞恐懼症-----hippopotomonstrosesquippedaliophobia

0 1

英文是一维的,汉字是二维的(一个个的文字其实是一个个的图)

0 0

我表示没有想到这么奇葩的问题也能上首页。。。

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区