Russia 为什么翻译成“俄罗斯”?发音差别好大的说~~

推荐  (0) | 4人关注关注
3个答案
3 0

笨Nanan俄语系在读本科生咯~~~

2014-02-15 16:38
支持者: OldKing 熊猫牙疼 -森-

首先我们需要了解一个俄罗斯这个名字的由来,“俄罗斯国家”起源于9世纪中叶,最早建国的不是斯拉夫人,而是外来的民族。来自瑞典的瓦利亚格人战胜了来自亚洲的哈扎尔人,成为东欧平原的主人。“罗斯”这个名称来源于芬兰人给经过波罗的海来到芬兰的瑞典人所起的绰号。但城市居民大多数是斯拉夫人,王公及其贵族很快就斯拉夫化了。公元9世纪,当东斯拉夫人在德涅斯特河与第聂伯河之间艰辛地开拓森林和草地时,一支从斯堪的纳维亚半岛来的部落开始侵入他们的生活。东斯拉夫人称这个部落是瓦利亚格人,芬兰人则称他们是罗斯人(芬语ruotsi或rootsi,意为北方人或诺曼人)。瓦利亚格人征服了东斯拉夫人,此后,东斯拉夫人就被称为罗斯人了。这个由瓦利亚格人建立起来的国家,历史上被称为“基辅罗斯”。俄语为Киевская Русь,这就是俄罗斯的前身,而今天的俄罗斯在俄语中写做Россия,全称Российская Федерация(俄罗斯联邦),其实按照俄语音译,应该译为“罗西亚”或“露西亚”,但目前采用这两种音译的国家比较少。
俄罗斯的族名在中国史籍中最早出现于元明朝之际,称为“罗斯”或“罗刹”。当时,与俄罗斯接触最多的还是游牧于中俄之间辽阔草原上的蒙古族人。用蒙语拼读俄文“ROCCIA”时,必须在“R”前面加一个元音才合乎规范。如果不加元音,很多人发不出“R”这个卷舌音。因此,“R”之前就加了一个“0”。满清贵族入主中原以前,对蒙古贵族搞政治联姻,文化上受蒙古族的影响较深。满清政权统治中国后,蒙语的“OROCCIA”转译成汉语时,就成了“斡罗斯”和“鄂罗斯”。直到“俄罗斯”写进了《大清统一志》、《异域录》和《清史稿》,才代替了“罗斯”和“鄂罗斯”等其他译名。

1 0
支持者: Mr.1

阿尔泰语系有个特点是流音r不能用在词首,通常会在前面补充一个元音。一开始是蒙古人将Russia翻译为斡罗思,清朝初期称之为罗刹国。后来因为罗刹是佛经中的魔鬼,有贬义,所以改译为俄罗斯。

蒙语和满语是否都属于阿尔泰语系仍有争议。但是它们都有流音不开头的习惯。Russia音译为罗斯,俄是引导流音的元音。

0 0

阿尔吉农飞岛国语言专家

2013-12-02 13:13

从元朝时蒙古语的斡罗思而来的

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区