“碰瓷”的方言和英文都怎么说?

推荐  (0) | 14人关注关注
13个答案
31 0

“碰瓷”一词,很多北方人应该都不陌生。近年来“碰瓷”的事儿时有发生,直接导致而今如果老人摔倒在地上,无人敢扶。近日又爆出“外国小伙遭讹”,和后续的“真相曝光,老外狂爆粗口大妈非碰瓷是太愤怒”,在各大社交网站上再次掀起轩然大波。

所有的类似事件无意中把“碰瓷”一词推向风口浪尖,在全国范围内极大地普及了这个表达,现在也有越来越多南方网友开始使用这“内涵颇丰”的“潮词”。

那么,“碰瓷”一词到底是怎么来的呢?其实,“碰瓷”是古玩业的一句行话,意指个别不法之徒在摊位上摆卖古董时,常常别有用心地把易碎裂的瓷器往路中央摆放,专等路人不小心碰坏,他们便可以借机讹诈。可怜被“碰瓷”者气受了,钱花了,还得抱回一堆碎瓷器。

南方很多地区也有类似的表达——“敲竹杠”。它起源据说是与走私烟土(另有一说是贩私盐)有关。


有这样一个传说,清朝后期,清政府严禁鸦片走私,有一些船运烟土(鸦片)的商贩为了躲避沿途检查,将烟土藏在竹竿内贩运,屡屡得手。在一次对绍兴商贩的例行检查中,随行的师爷吸旱烟袋,坐在竹竿上等待检查,当检查官员并没有查出问题正要下船时,师爷起身将抽完的烟袋锅在竹竿上敲了几下,本意是清空烟袋锅,但船老大以为师爷发现了竹竿里的秘密,赶忙暗中给师爷塞了些银子,师爷有些莫名其妙。后来师爷发现,只要他上船检查烟袋一敲竹杠,就会有人给他塞银子。于是,该师爷只要上船检查,必先敲竹杠。后来,“敲竹杠”就成了利用别人的失误或弱点榨取钱财的代名词了。

那英文的“碰瓷”怎么说?英语中有类似的表达blackmail(讹诈),和find fault with sb.(找某人的茬),可以在一定程度上解释出“碰瓷”的意思。
记者采访了新华社对外部的外国专家,英国专家第一反应是fake insurance claims或者insurance fraud,因为专家认为这样的事情是直接涉及到保险的:以欺诈的形式获得保险赔偿。虽然意思接近“碰瓷”,但在中国,“碰瓷”并非都与保险有关。所以专家给出的第二个版本更直接:injury feigning. 记者认为,意思出来了,但语言差异很难让外文单词体现出中国的“文化感”。


其实,也可以用fraudulent claims for compensation等等解释性质的词组来表达,这里也算是抛砖引玉,欢迎大家微信直接回复你认为的好的翻译!
不过说实话,碰瓷嘛,“直译”也好办得很,“碰”=hit,瓷=china!可以看成最近一系列的碰瓷事件冲击了中国的形象,要彻底解决这个翻译问题啊,干脆和tuhao这样的词儿一样,直接把pengci收录进权威词典,一了百了!

答案来源:新华社我报道

11 0

山要遗传学博士,科学松鼠会成员

2013-12-05 05:42

我觉得敲竹杠和碰瓷不是一个概念,前者是借机敲诈后者是设局陷害,区别很大。
英语说法的话,我觉得可以用fraud的组合词,比如可以说touching fraud, 水平不高,抛砖引玉

0 0

正确点儿说,中文应该是“碰瓷儿”!

0 0

作为北方人,表示只在金庸先生的《鹿鼎记》里才看到过“敲竹杠”这个词,按照上下文的理解,我一直以为“敲竹杠”就等同于“敲诈”……

0 0

我看一个外国友人的微博用的是schemed

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区