拿注音字母当中文的“片假名”来用怎么样?

看到以前有人在果壳小组里问了这个问题,但是回复里没人给出对应的回答。

有时候中文也有会要需要音译外来名词的时候,这时候有那么一种似字非字的东西就很好用了,即表示读音,也不产生额外的遐想。比如德国有个地名Braunschweig,给翻译成了“不伦瑞克”,每次看到总让我觉得这地方发生着什么“不伦”的事。如果有什么不是拉丁字母的东西,能表示读音,又不直接是外文,是不是会很方便呢?


例如这样的写法:
“ㄚㄇㄞㄌㄧㄎㄚ合众国驻联合国代表否认ㄙㄋㄛㄉㄣ事件削弱政府影响力。”

推荐  (0) | 3人关注关注
2个答案
1 0

阿尔吉农飞岛国语言专家

2014-01-21 15:07
支持者: 蒼茫子

这时间长了不就是和加了几个汉字没什么两样么

0 0

叔大奥尼NGA论坛著名版主

2014-01-21 15:47

比如德国有个地名Braunschweig,给翻译成了“不伦瑞克”

——我觉得是纯粹的翻译中文修养问题……

一般约定俗成的翻译方式是发bu音的用布据多。比如布加迪威龙,哥伦布等等。你看布伦瑞克就很和谐。

相对而言……特别去用注音音标反而事倍功半……

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区