Frozen翻译成冰雪奇缘好不好?

Frozen在英文语境中对电影有什么特别含义么

推荐  (1) | 12人关注关注
10个答案
28 0

llanfairpwllgwyngyllIeithydd/Ysgrifennwr/Ath...

2014-02-19 03:59

本意冰冻,冰封,从物理上的态的变化可以引申到心态的变化。

这个故事本来改编自安徒生的长篇童话白雪女王(PS snow queen, 不是格林童话里的白雪公主 snow white ) ,内容就不透露了。

整体来见,翻译有发挥,还是比较贴近故事的。

PS:
没翻译成冰雪总动员、冰雪追缉令、神鬼姐妹情这些片名就已经很不错了。

13 0

Lysine.the.Resident不再回答医学问题

2014-02-19 23:25

正如楼上所吐槽的总动员一样,奇缘也是一个系列
仙履奇缘 Cinderella (就是我们所熟知的灰姑娘)
风中奇缘 Pocahontas (这个可能大家不太熟悉 是印第安公主的故事)
魔法奇缘 Enchanted (这个倒不是动画)

至于为什么迪士尼的电影都翻译成一系列的译名(XX历险记、XX奇缘、XX总动员)那就要问译制单位了……

PS:

根据主演的不同,
施瓦辛格的片子,就一律译成XX终结者,
布拉得彼特的片子,就一律译为XX追击令,
尚格云顿的片子,就一律译为极度XX。


这样的吐槽网上到处都是,也不仅仅是迪士尼皮克斯是这样……

13 1

苹果_猫杂学者、电子技术

2014-02-19 22:32

日语版翻为

アナと雪の女王

再看“冰雪奇缘”……就觉得比日文的“直白”要好太多了

1 0

EdwardXn為參加IPhO而努力的物理學愛好者

2014-02-20 19:26
支持者: Rynn-E

个人觉得还可以,比“冰雪大冒险”翻译的好些,“冰雪大冒险”这个真的听得一脸惘然,“冰雪奇缘”听起来就高端一些

0 0

Jokies本人原创内容严禁转载至新浪、腾讯及百度

2014-02-19 04:01

参见 Tangled等近期迪士尼动画电影的命名规则。

0 0

这个翻译个人觉得属于矬子里拔大个……个人感觉冰雪是对的,奇缘俩字并没有在电影里有所体现,但是比起最初的官方译名“冰雪大冒险”来说还是上档次了一点点。
至于英文名字,据说迪士尼是为了吸引男性观众所以故意在起近些年的公主片的片名时回避了“公主”的字样也回避了公主的名字~(我觉得完全说不通啊!!Frozen不就是凭着双倍美女火遍全球的嘛迪士尼你装个毛线矜持啊!!!!)

0 0

關7人事語無倫次得9閒上班族

2014-02-20 08:04

安娜與雪之女王~
雖然單調,不過還是正常

0 0

Porcy_Eclair助理编剧一枚

2016-11-16 18:40

据说,Frozen原定在中国地区的翻译是原定的“冰雪皇后”。结果上映前临时总部下令,改为冰雪奇缘。这一改貌似没什么影响,但其实直接把目标观众群给换了。

如果依然是“皇后”,你觉得什么样的观众会买票呢?男性居多吧?

现在变成了“奇缘”,目标观众群变成了女性观众,这也是“冰雪奇缘征服了全球女生/女人”这种论调的由来。

当然,仅仅是“据说”。

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字第朝200003号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区