有哪些外国人的名字翻译过来很像中国人?

比如薛定谔(骗了无数人吧?)

明清的传教士们不算……汤若望、南怀仁、利玛窦他们这是又起的……

还有,东方人的名字不算嗯

推荐  (0) | 72人关注关注
80个答案
30 0

大肥貓Ph.D Candidate in Histor...

2014-03-06 16:29

找这一类名字,一般需要注意两类人,一类是专门研究汉学或者中国学的人,譬如高罗佩、沙畹、伯希和、马伯乐、费正清、韦慕亭、裴宜理、周锡瑞、孔飞力、史景迁、史华慈等等,另一类是与中国接触密切的西方公务人员,譬如司徒雷登、彭定康,芮施恩,魏根申,史迪威。还有另一些少量的纯粹是翻译的原因,譬如李梅、薛定谔

26 0

冬鼠包金属有机,围棋

2014-03-04 13:30

Chamberlain,一个英语姓氏

张伯伦有很多个,直接搬运百度的……

威尔特·张伯伦,前美国NBA联盟职业篮球运动员。
内维尔·张伯伦,英国首相。
亚历克斯·张伯伦,英格兰足球运动员,现时效力英超球会阿森纳足球俱乐部。
奥斯汀·张伯伦,英国政治家,诺贝尔和平奖得主,内维尔·张伯伦同父异母之兄长。
约瑟夫·张伯伦,英国政治家,内维尔和奥斯汀·张伯伦之父。
约书亚·劳伦斯·张伯伦,美国南北战争时期北方将领。
欧文·张伯伦,美国物理学家,1959年获诺贝尔物理学奖。

PS我带过的实验有一个本科生也叫张伯伦,当然,是姓张……

26 1

日本人姓林的,直接汉字就是个中国名字。。。

1997香港回归以前,香港人故意把港督的名字音译得十分中国化,还挺文艺的。

25 0

有一个群体里,基本都是听起来像中国人的。。。。

法国:
杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde)
于连(François Jullien)
汪德迈(Lon Vandermeersch)
谢和耐(Jacques Gernet)
伯希和(Paul Pelliot)

美国:
宇文所安 (Stephen Owen)
费正清 (John King Fairbank)
季北慈(Bates Gill)
魏特夫(Karl Wittfogel)
白鲁恂(Lucian Pye)
倪德卫(David Nivison)

荷兰:
高延(Jan Jakob Maria de Groot)
许理和(Erik Jan Zürcher)

德国:
顾彬 (Wolfgang Kubin)
马国瑞(Rui Magone)

瑞典:
马悦然(Göran Malmqvist)
高本汉(Klas Bernhard Johannes Karlgren)
林西莉(Cecilia Lindqvist)

英国:
庄延龄(Edward Harper Parker)
威妥玛(Thomas Francis Wade)
史景迁(Jonathan D. Spence)
翟理斯(Herbert Allen Giles)(他几个儿子的名字都是这feel)
伟雷(Arthur Waley)
胡司德(Roel Sterckx)
蓝诗玲(Julia Lovell)

俄罗斯:
比丘林(Никита Яковлевич Бичурин)

比利时:
钟鸣旦(Nicolas Standaert)

他们都是汉学家

24 0

话说我小时候一直以为傅里叶是中国人,还有傅科

23 0

蔡斯,以前还觉得是中国人的名字呢

22 0

李布,庞德,李奇微,李德,都是有对应的名人的,貌似没有一般点的。
还有马龙。

12 0

看翻译方法,只要译成三个字,并且找个音相近的中国姓,都能很像中国人名

12 0

范宣德(John Carter Vincent)
谢伟思(John Stewart Service)
马良(Shawn Marion)
高斯(Gauss)

11 0

Anton,安东,我认识的中国人里就有叫这个名字的。

11 0

夜骨國畫寫意人物

2014-03-06 13:00

最近迷上指環王里的瑟蘭迪爾了,演員原名Lee Pace,翻譯過來就是李佩斯,還蠻像中國人的

11 0

升州药师药学(国家生命科学与技术人才培养基地)

2014-03-06 17:21

施耐德、舒马赫、华莱士、费德勒……

6 0

西方人姓名,经音译翻译过来像中国人的很多很多,这和翻译风格有关。
清末及至民国,有一种常用的翻译风格,就是把外国人(西方人)的姓氏翻译成中国人习惯的“姓+名”格式。
例如:史迪威、罗斯福、胡佛、张伯伦、丘吉尔、戴高乐……都是这种格式,但实际上,大家都知道他们并不姓史、罗、胡、张、丘……但并不是所有的外国人都能翻译成“汉风”味道很浓的名字。例如史迪威、张伯伦,算是比较“成功”的例子。但是罗斯福、丘吉尔这种,就只能算“凑合”了。
当然,对于不了解的人来说,还是容易误把这些人当中国人,我小时候就以为列宁姓列,是中国人呢,以为他和李宁、赖宁同名。还有马克思,其实也是标准的“姓+双字名”格式,只是还能看出来这是个外国人名。
这种翻译方法,解放后就渐渐不用了。但是台湾方面依然沿用,比如将基辛格翻译为季辛吉,斯大林翻译为史达林,奥巴马翻译为欧巴马,撒切尔翻译为柴契尔……
可以说,相当一部分清末至今的外国人名,都可以根据这种方式和风格翻译成“很像中国人”的名字。所以,小的时候,我真不知道罗素、罗曼·罗兰、薛定谔是外国人。
不过有一部分外国人,是另有中文名,而非音译的。例如汉学家、后期的港督、外交人员、留学生等等,因为要在一个中文环境中生活,所以他们通常会取一个中文名。当然,这个中文名有时还是会按“与自己的本名读音相近”的原则考虑。例如加拿大人大山,本名Mark Henry Rowswell,来中国留学的时候取中文名路士伟(与姓氏Rowswell读音相近),后来改叫路世伟。又如倒数第二任港督卫奕信,本名David Clive Wilson,起初取中文名魏德巍(姓氏第一个音节加First Name),后来改为卫奕信(与姓氏Wilson读音相近)。

2 0
1 0
支持者: 新社会革命者

只要从谐音翻译出了中国汉字里的姓,都很像。

1 0
支持者: 紫露爱寿司

萧伯纳。。以为是姓肖的。。
最近看的托尔金的精灵宝钻,里面Fingolfin的名字翻译成芬国昐,这个国字真是非常出戏。。

1 0
支持者: 163zhj

傅里叶。。。多希望这是个中国人。。。。。

1 0
支持者: Mr.Tech

这是我崇尚的翻译方法。我给我们单位老外起名字的时候都会用这种方法,就是姓氏用外国人的姓尽量音译取好听的字,名字用名字音译加部分赋意。有好多成功案例,让访客第一次听都不觉得是老外的名字,而且还觉得很大气,很有才(财)的样子(hoho小炫耀一下)。相比之下有些老外的名字就被某些居心叵测的同事搞到屌炸天。比如某同事Keith Ward,中文名叫“瓦科斯”,总让我想起我们老家名饮“格瓦斯”。以为米国大姐Trina Barta,很好听的名字变成“柏翠娜”,看字没什么,读出来偏偏总有人把“柏”念成“白”,所以瞬间大姐就变成了我们东北亲戚,感觉随时都可能拿出盘酸菜给我吃的样子。

1 0
支持者: 已弃用.

看起来像的
白求恩
史密斯(姓氏)
霍金(我小学时真的以为他是中国人= =)
柏拉图
……

1 0

硅基雪狐(已亡的)我们爱贴图小组管理员

2014-03-15 15:42
支持者: 已弃用.

中国人嘛,往往翻成读得顺的…………

1 0

颤抖的排骨君历史学专业 冷战史爱好者

2014-04-24 11:53
支持者: 长圆圆

只要你愿意往中国人的名字靠,那么几乎所有外国人的名字都可以翻译成类似中国人的名字。比如傅东华版本的《飘》采取中国人姓前名后的习惯,将男女主人公的名字分别译为白瑞德和郝思嘉。而之后的版本

0 0

是有意用中文姓氏的音来翻译的,除非他们起了中文名。

0 0

刘易斯啊

分明刘易斯最想中国名

0 0

叶芝 Yeats 爱尔兰诗人 (姓)
聂鲁达 Neruda 智利诗人(姓)
李嘉图 Ricardo(姓) 英国经济学家
叔本华 Schopenhauer

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区