英语里有类似“您”这样的敬语吗?如果没有的话是为什么?

推荐  (0) | 14人关注关注
12个答案
29 1

橡树村科学松鼠会成员,化学博士

2014-03-15 16:17

在十七世纪以前,用于正式文本的你的单词是you,而用于亲密的,熟悉的人之间,是thou,thou因此也有了一些不尊重的意味。这两个词的用法的区别可以勉强认为同于你和您的区别。不过到17世纪之后,thou在日常英语中逐渐淡出,you被广泛使用。目前thou只在个别方言里面还在使用。

不过另一方面,在早期圣经翻译成英语的时候,当与神对话用到你这个称呼的时候,使用了thou而没有使用you。这样,在基督教的宗教场合,thou这个词就显得高上大了,当然这个时候常见的是宾语形式thee。圣经的早期英语翻译使用thou而不用you并不是因为不尊重,而是遵从很多其他拉丁语言的传统,在这个地方使用非正式的,显得更加亲密的称呼。

这也说明thou和you的区别在当时与汉语里面你和您的区别不完全等同。



1 0

Gravity-HR高一党 爱好物理地理心理~

2014-03-16 14:55
支持者: Maverick506

sir算么?

1 0

Maverick506非爱好翻译者

2014-03-16 16:58
支持者: Ryu.Hayabusa

Sir和Madam就是礼貌称谓了,但在人称代词里并没有作区分。
西班牙语中第二人称代词有礼貌式您usted, ustedes

1 0
支持者: Ryu.Hayabusa

话说西班牙语有您usted 但是很奇葩的算作第三人称 这就造成了变位的一团糟...

1 0
支持者: molie

中文的您只不过是北京方言而已吧,硬被当成普通话的敬语来使用

0 0

上面说的YOU 就是您的话 那“操您。。”感觉好怪

0 0

跑个题,看带英文字幕的日语片很搞笑,鬼子那叽哩咕噜的一长串敬语到了英语里总是被无情的浓缩成几个单词.

0 0

糖叔我是混混我不帅

2014-03-17 10:56

看美剧和法官说话每句话都加一个your honor 这应该算是个敬词吧...

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区