为什么尼德兰要翻译成荷兰?

荷兰(Holland)理论上不是尼德兰(Netherlands)的一小部分么?(如下图中黄色部分)

图片来自wikipedia.org

推荐  (0) | 17人关注关注
13个答案
67 4

llanfairpwllgwyngyllIeithydd/Ysgrifennwr/Ath...

2014-03-26 09:01

此文有非常详尽的解释:http://en.wikipedia.org/wiki/Netherlands_%28terminology%29
http://en.wikipedia.org/wiki/Netherlands_%28terminology%29

另外补充一下,荷兰语国家的名字是Nederland, Neder和英语nether同源,意为低、下面,所以整体意思就是low lands “低地”。不同语言对荷兰基本有三种称呼方法:
http://en.wiktionary.org/wiki/Netherlands#Translations
http://en.wiktionary.org/wiki/Netherlands#Translations
http://en.wiktionary.org/wiki/Netherlands#Translationshttp://en.translatethings.com/n/e/t/netherlands.html

1,使用部分名称荷兰的音译
2,使用整体名称尼德兰的音译
3,使用整体名称“低地”的意译
在罗曼语族语言里,加泰罗尼亚语的 Països Baixos, 法语的Pays-Bas, 意大利语的Paesi Bassi,葡语的Países Baixos, 罗马尼亚语的Țările de Jos,西语的Países Bajos 直译都是land/country low。

在凯尔特语族里,不列吞语的Izelvroioù可拆为izel (low) + vroioù(land),康沃尔语的Iseldiryow可拆为Isel (low)+diryow(land), 威尔士语的Iseldiroedd可拆为Isel (low) + diroedd(land), 爱尔兰盖尔语 An Ísiltír 可拆为Ísil (low) + tír(land); 苏格兰盖尔语An Talamh Ìseal 意为 The land low。马恩岛盖尔语 Yn

Çheer injil 意为 the country low。


在部分斯拉夫语族里,捷克语的Nizozemsko, 塞尔维亚-克罗地亚语 Ни̏зозе̄мска̄, 斯洛文尼亚语 Nizozémska 都可拆为 原始斯拉夫语*nizъkъ (low) + *zemlja (earth, soil) + -ska(国家后缀)。

阿尔巴尼亚语的Vendet e Ulëta 意为 country of low。

突厥语系的克里米亚鞑靼语的Felemenk来源于荷兰北部地区弗兰德斯人及其居住地Flanders。

乌戈尔语系里芬兰语支的爱沙尼亚语的Madalmaad可拆为 Madal (low) + maad (lands) 。 同为芬兰语支的芬兰语的Alankomaat可拆分为 alanko (lowland) + maat (land)。 其中ala- 的意思为 low。 所以芬兰语的名称为 “低地之地/国 (lowland land)” 。
芬兰语支里的外坡思语(Veps)对荷兰的称呼是Alamad, 和上面芬兰语对比一目了然,ala (low) + mad (land)。
萨米语支的北萨米语的Vuolleeatnamat 可拆分为 vuolle (low) + eatnat (a lot/ very)+ mat (land)。意即非常低的国家。
(PS: 在北萨米语里低地德语为vuollesaksigiella 即 vuolle(low) + saksi(Saxon) + giella (language/tongue))

在爱斯基摩-阿留申语系的爱斯基摩语族的格陵兰语里, Pukkitsormiut可拆为 pukkit (low) + sormiut (land)

北美纳瓦霍语(Navajo)里,Kéyah Wóyahgo Siʼánígíí Kéyah 为 land 之意, ké(under) + yaa (foot) 脚下为土地。Kéyah- + -Siʼánígíí 为国家的前后缀。Wóyahgo 意即 Wóyah/góyah/hóyah (down) + -go (ly) 。所以全称还是 下方的国家

在狱他一阿兹特克语语系的纳瓦尔特语里,Tlanitlāpan可拆为 Tlanit (under) + tlāpan (country), 意即底下的国家。
(PS: 此语里德国的名称为 Teutontlāpan,Teuton + tlāpan, 条顿人的国家, 跟德语本名 Deutschland 有异曲同工之妙)

在南美克丘亚语(Quechua)里, urasuyu 可拆分为 ura (low) + suyu (region), 低的地区。
(PS: 此语言里低地德语为 ura sahun simi 即 low saxon language)

南美艾玛拉语(aymara)里,Aynacha Jach'a Markanaka 可拆为 aynacha (意为down, 下)+ jach'a marka (为国家的意思)

在尼日尔刚果语系班图语一支的Swazi语称呼iDashi, 其i为国家前缀,Dashi则来源于Dutch一词。

南美洲苏里南的一种克里奥语(又荷兰语、爪哇语、印度乌尔都语、中文混合成的语言)称呼Bakrakondre, 其中kondre来源于英语country,为国家。而bakra来源于刚果尼日尔语的埃菲克-伊比比奥语(Efik-Ibibio)的白人 mbak?ra, 后词义扩展为欧洲殖民者白人,因为苏里南为荷兰殖民地,bakra不仅泛指欧洲还特指荷兰人。


还有几个很特别的翻译的词源有待查证:

南岛语系马来-波利尼西亚语支的瑙鲁语称呼Eben Eyong (在瑙鲁语里美国为 Eben merika, 菲律宾为 Eben piripin, 所以我猜测Eben 很有可能是 lands/states。而 Eyong 始终查不出来)


31 1

橡树村科学松鼠会成员,化学博士

2014-03-24 15:17

在很多语言,包括荷兰语中,都使用荷兰这一地区的名字指代整个国家,当然有一些其他地区的人口不大愿意。在荷兰作为一个海上强国兴起的时候,荷兰这个地区基本上是这一带的政治经济文化中心。


8 0

https://zh.wikipedia.org/wiki/荷兰

来自wiki的解释:

尼德兰(荷兰语:Nederland)的字面意义,为“低地”,即低地国家之意。以普通名词的单数形式出现时,即Nederland,通常指的只有这个构成国在欧洲区的领土部分;使用普通名词的复数形式,加上冠词,就成为专属名词,用来作为整个主权国家的名称:日耳曼语族中,英文称之为“the Netherlands”,德文拼为“die Niederlande”。而在罗曼语族中,法文称之:“les Pays-bas”,西班牙文拼为“los Países Bajos”。但因为比利时卢森堡在历史上曾经属于荷兰的一部分,在法语及西班牙语中,包括比利时卢森堡,都可以称为低地国,要视语句的情境来决定它所说的国家。

从15世纪开始,尼德兰(Nederland)这个名字就开始被使用作为国名。但是与英国法国不同,这个名称并不是起源于民族名称,而是由地名转化而来。这个名称最早并不是一个特殊的名称,在德语地区,只要是低漥地区,都常使用Nederr(低)这个名称来命名,例如下莱茵河地区与下默兹河地区,就曾被称为是Nederlanden(低地);相对而言,地势高的地区,就会被称为Oberland(高地)。

在尼德兰这个正式国名之外,因为历史因素,这个国家还有一些俗称。例如,在16世纪时,这个国家常被称为法兰德斯(Vlaanderen)。在中国,直到清朝末年,都还曾经用法兰德斯来作为这个国家的称呼[10][11]

在中文和许多其他语言中,包括在加勒比海地区,常把“荷兰”(Holland)当成这个国家的国名。这是一个常见的俗称,但严格来说是错误的[12][13]。“荷兰”(Holland)原是尼德兰(Koninkrijk der Nederlanden)中一个地区的名称,也就是北荷兰省南荷兰省两地的合称。在七省联合共和国时代,荷兰是其国内土地最大、人口最多、经济最富裕的地区,因此被用来转喻代指尼德兰(Nederland)整体。 称呼此国家为“荷兰”,在其国内并不被广泛接受,特别是对来自其他省份的居民来说,使用荷兰来称呼他们的国家并不礼貌。 在正式场合中,一般使用其正式国名,尼德兰(Nederland)[4]。“荷兰”这个名称在某些情形时可在非正式场合中使用[14]。 这须视情况而定,例如在指他们的国家足球队时,称呼为“荷兰队”时,一般来说,大多数人是可以接受的[15]

另一个常见的英语俗称“Dutch”,用于称呼荷兰的主要族群,也就是荷兰人(Nederlanders)。这个单字由德意志(Dietsch)这个单字分化出来,最早来自拉丁语:Theodiscus,本义为“部落的”或“人民的”。在英语传统中,称呼荷兰人为Dutch,德国人为German,他们同属于日耳曼民族

尼德兰在明朝末年开始与中国交往,最早中国人称之为红毛鬼[16]、米粟果、红毛番[17]、波斯胡、红夷[18]、红彝[19],《明史》中,称为和兰、阿南[20],《清史稿》同样称和兰[21]。在《海录》称为荷囒,又有贺兰、荷南等称呼,在1794年,乾隆皇帝下旨改称荷兰,此后成为官方称呼[22]。然据同治2年签署之《中荷天津条约暨另款[23]与光绪27年《辛丑和约[24],皆称荷兰为大和,因此大和、和国可视为晚清官方对荷兰之正式译名。《海国图志》称此地区为尼达兰,此国为荷兰[25]。汉语中,称呼为荷兰、和兰、贺兰、阿兰陀、荷兰陀等,皆源自于荷兰语:Holland、西班牙语:Holandés或葡萄牙语:Hollanda。日文汉字译为“和兰”。

因为历史因素,汉语将荷兰(Holland)这个非正式名称承袭下来,作为尼德兰(Nederland)这个国家的正式称呼。在中文中,往往不区分Nederland,Holland及Dutch,笼统的译为荷兰。这种译法极为通行,但在某些时候,这种译法可能会造成混淆:例如荷兰地区(Holland),与尼德兰(Nederland)这个国家,在中文里一律译为荷兰;居住在荷兰地区的荷兰人(Hollanders),与这个国家的居民尼德兰人(Nederlanders),在中文里同译为荷兰人;法国占领时期的荷兰王国(Kingdom of Holland),与尼德兰王国(Kingdom of the Netherlands),经常都统一译为荷兰王国。在这种时候,需要回顾原文,以及经由上下文来分辨,才能确定它的内容是什么。

========

总结来说就是中文统一称荷兰/荷兰人,英文统一称Kingdom of the Netherlands/Netherlands/dutch

刚出门遛弯一个荷兰小萝莉过来跟我说话,可惜听不懂荷兰语,就这么错过了一个和萝莉交流的机会。。。


0 0

也都是神圣罗马帝国自古以来神圣不可分割的的一部分 :)


当然啦,看看下面这个页面就好了

https://en.wikipedia.org/wiki/Holland_(disambiguation)

0 0

记得两个名称的区别,一个就是指本土,另一个包括苏里南之类的海外领地?

0 0

同理,英国的正式国名是大不列颠及北爱尔兰联合王国(The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland),按理应该简称不列颠,英国意为英格兰王国,由于英格兰在联合王国中占优势,所以用英国简称联合王国。

0 0

yeahsoda理論物理 PhD

2016-08-09 00:09

我當然在瑞典一個summer school跟一個英國女孩爭了很久Holland 不是國名。我心想作為歐洲人你怎麼對世交國正式名字還不如我清楚...

0 1

尼德兰是一个地区,尼德兰(The Netherlands, 荷: Nederland)。指莱茵河、马斯河、斯海尔德河下游及北海沿岸一带地势低洼地区,你听过中东地区有听过中东这个国家吗?

0 1

为什么荷兰的名称在欧洲这么不统一呢,为什么要用意译。别的国家的名字在欧洲语言里基本上都一样吧,都是音译的。

1 5
0 4

只能说还是荷兰的存在感不是很强吧,很多荷兰球迷甚至都不知道这个梗。

老夫也不知道,只是记得当初看越狱的时候,那个神经病犯人逃出来后看到一张风车的画,人家问他逃到哪里,他嘴里冒出发音的确实是Holland,之前我一直只知道Netherland。

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区