为什么佛经和佛教词汇有很多是音译的?

这样对后来人不会很不好理解吗?

推荐  (1) | 3人关注关注
2个答案
27 0

这是著名的”五种不翻“。

copy from wiki:

五种不翻,是指由唐代玄奘法师所提出的翻译理论。其具体指在将梵文译成汉文文言文)时,遇五种情形不进行意译,而保留其原音,即进行音译
玄奘法师对一部分梵语未进行意译而直接采用了音译,后来提出了“五种不翻”的翻译理论。玄奘以后的佛经翻译仍多沿用此理论,对部分词汇进行音译。到现在,其理论仍在汉字文化圈以外语言的翻译工作中发挥重要参考作用。
五种不翻的理论具体是指:

  • 秘密故、如陀罗尼
  • 甚深微妙而不可思议的佛之秘密语,不翻(意义)。如,般若心经最后一节的“羯谛 羯谛 波罗羯谛 波罗僧羯谛 菩提萨婆诃”的真言陀罗尼等词类。

  • 含多义故、如薄伽梵具六义。
  • 多种含义的词,不翻(意义)。如兼具自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵六意的薄伽梵(亦有翻译为世尊的情况)等词,不意译。

  • 此无故、如净净树、中夏实无此木。
  • 本地(中国)没有的事物,不翻(意义)。如印度的阎浮树乾闼婆迦楼罗等事物,为中国所无,保留原音。

  • 顺古故、如阿耨菩提、非不可翻、而摩腾以来常存梵音。
  • 沿用以前既存的翻译方法。如“阿耨多罗三藐三菩提”,意为“无上正等正觉”,而自从东汉以来,历代译经者皆采用此音译,故保留前人规式。

  • 生善故,如般若尊重,智慧轻浅。
  • 为让人对要翻译的事物存尊重之心,而音译。如般若释迦牟尼菩提萨埵等,不译为“智慧”、“能仁”、“道心众生”等,因为前者能令人生尊重之念,而后者则易被人轻视。

4 0

这个问题有点大...我说的只是个人意见,不是公论

早期佛教经典的翻译确实是意译的,但随着汉传佛教的扩大,以前一些依附于原始宗教的词汇不能用了,比如佛陀最早被译为“圣人”,佛塔被译为“浮屠”。
其次是一些意喻神秘的词汇不能直译,比如“阿耨多罗三藐三菩提”;
以及一些咒语、经文本身就没有普通的意义,比如“大悲咒”。

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字第朝200003号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区