人民、群众、人民群众在英语里是不是没有相近意思的词?

pepole和masses,这俩感觉跟汉语人们和大众的意思更接近。其中差别只可意会......说不出来

推荐  (0) | 17人关注关注
14个答案
30 0

llanfairpwllgwyngyllIeithydd/Ysgrifennwr/Ath...

2014-03-28 08:03

都是指人的集合,英语里有不少词表示。

中性,指人的复数: people
中性,指普通(社会阶级而言)人:populace, hoi polloi
有一定贬义,指 阶级较低的人的集合: the mass
贬义色彩较强,暴民: rabble, mob
比较有共产主义/社会主义特色的,指无产阶级: proletarian

如果是中翻英的话,
people, populace, commonpeople, commoner 都可以作为 人民/人民群众/群众 的英文对应词。

3 0

“人民”、“群众”在国内有阶级的含义在里面。

2 0
支持者: 高深 None

哦....有些细节的感觉大概是翻译不出来的,谢谢

2 0

国外一样有政治含义。power to the people, black power to black people

0 0

单从英文新闻来看,用的最多的是最简单的people,mass确实有贬义,但要注意的是"群众路线"用的还真的就是mass line

0 0

法律上,人民是people。但是日常交流中people泛指很大,敌友都可用,所以生活中对人民的叫法最常见的其实是Citizen,公民(褒义),好的公民大概就等同于中文里的人民。

群众,从好群众到坏群众新闻里叫法很多,但用法和意思都最接近的应该就是a group of people

人民群众,就是人民加群众,就是 a group of citizens 哈哈哈哈我觉得我找到了一个英语教学里的小错误。

0 0

昵称弱爆了西方政治学学士,有兴趣无所不学海绵宝宝

2014-08-26 21:58

英语里面没有感的,找找马克思故乡有volk(s), 这个就带感了
英语借过来是folk(s),不过意思变味了。

0 0

scythe7三只脚的猫

2014-08-27 07:17

各种语言都有自己独特的成长环境,在不同环境里演变过程中会产生不同的语义,所以强求词汇一一对应是不可能的,除非其中至少一种语言是以其他语言为蓝本制造出来的密码语言,比如说盲文。

0 0

一群人就是a bunch of crew ,有点儿口语化

2 3
支持者: None marssi

人民、群众这些词很微妙,不仅仅是国民的集合名词。如果你不支持人民民主专政,你就不是人民;不服从党的领导,你也不是群众

2 6
支持者: None srrsh01

在具体表现上我认为Stockholm syndrome patients和人民、群众、人民群众这些词很符合~O(∩_∩)O~

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字第朝200003号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区