为什么生物分类单位的中文名,和日语名称几乎一样?

「界门纲目科属种」。
如果确实源自日语,那日语又是为什么选择这些词对应呢?

推荐  (1) | 3人关注关注
2个答案
16 0

Lysine.the.Resident不再回答医学问题

2014-04-13 15:32

虽然不确定,但是中国近代科技领域的翻译有很多都是直接从日本拿来就用,所以界门纲目科属种的翻译源自日本翻译的可能性不小

10 0

刘夙植物学博士,植物园工程师

2014-04-15 22:15

就是日本人译的。
日本在江户时代的18世纪就从西方人那里了解到了分类学知识,出了一些介绍西方博物学的学者,比如饭沼欲斋(1782-1865)、宇田川榕庵(1798-1846)等。在他们的著作中已经基本确定了这些分类等级的译名。
选择这些词对应,是因为在此之前,日本人就已经用纲、目、类、种这样的名目对生物进行分类了,所以也算有传统。当然归根结底,这些词又是来自汉语(比如李时珍就著有《本草纲目》),在汉语中本来就具有集合名词的意义。

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区