佛经的翻译为什么晦涩难懂?

推荐  (0) | 6人关注关注
4个答案
9 1

llanfairpwllgwyngyllIeithydd/Ysgrifennwr/Ath...

2014-04-15 15:35

影响因素有很多:
1,佛经的翻译是中华文明最早跟其他语言文明交流的产物(更早的交流大多是口头,没有笔头),因此大部分的翻译都是先驱性的,没有系统的体系作支撑。
2,当时精通汉语和梵语的人少之又少 ,翻译水平参差不齐
3,梵语和古汉语无论是语言亲缘性、语法相似性都是差异很大。另外梵语有很多一词多义。语言的巨大差异导致了翻译的难度,因此当时有很多难以翻译的词汇就采用了音译并附加注释。

3 0
支持者: 兰桐子 白糖糖 董健

分两方面,一方面是佛经及佛经翻译中存在的客观问题,另一方面也跟阅读者自身能力有关。

一、梵文并非最早记载佛教思想的语言,一般认为佛祖释迦摩尼口传相授用的是摩揭陀语,而佛经最初却由其弟子用巴利文记录而成,而后来才翻译成梵文的,大多佛经皆翻译自梵文,其中绕的弯可见一斑。

二、大多数流传的佛经都是由外国人翻译而来,比如中国佛教史上四大翻译家:鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空四人,仅玄奘是中国人。鸠摩罗什是龟兹(qiu1ci2)人,真谛和不空是天竺人,但国家不同。再比如初期翻经时代的四大翻译,《般若》诸经、《法华经》、《大般涅槃经》、《华严经》,前两者都是鸠摩罗什所翻译,第三者是昙无谶翻译,第四者是佛陀跋陀罗翻译,都不是中国人。就好比我们平时英翻中和中翻英一样,英翻中的难度明显小于中翻英。我国本土经书很少,但像《六祖坛经》或者流传的偈子等读起来就更容易理解一些。

三、翻译的不统一,翻经大多是个人行为,非朝廷指定,译者水平参差不齐,翻译名称也非常混淆。比如竺法兰、竺昙无兰、昙无谶、竹昙摩罗刹,都是Dharmraksa。而且很多名词翻译是音译,特别是佛经中有些密咒,本就无意义可言,如唵嘛呢叭咪吽,这也加大了对词语理解的难度。

四、佛经中的思想体系非常复杂,有些经书即使阅读原著也是非常深奥的。而且翻译时且不说信达雅(当时也没这说法和翻译理论),光保证佛经意思的准确性就是个难题,佛经翻译一般都是直译,这样一来文字的风格必然受到原文影响,所以我们的阅读难度就更大了。像我们看学术型的英翻中书籍,语句中也有很明显的翻译风格(明显的从句或者插入语),对文句理解也有影响。

五、文言文又进一步加大了难度,毕竟现在初学者文言文水平也不过关,而且当时的翻译结合的是当时的语言和生活环境,在理解时也必须了解当时的历史背景、文化习俗等。比如以鸠摩罗什为首的及其以前时期的翻译为旧译,后来以玄奘为首的一批翻译家翻译的作品为新译,这也与当时人们对佛经理解困难有关。可现在这些新译对我们来说依旧是老古董了,更别说不少流传最广的经书版本采用的依旧是旧译了,鸠摩罗什的《金刚经》即是。

了解不深,主要参考来源为蒋维乔的《中国佛教史》,不对的地方还望指正。

0 0

@llanfairpwllgwyngyll @阿瓦隆 两位答主基本上都答全了。

稍微补充一点,那个时候佛经当中很多意思再中文是没有得,需要进行格义,以当时的中国诸子百家未格义对象,我看过一本书的中介绍时这样的,例如佛经中真如的意思和道家中的无意思相近(我记得好像是这样的,现在书不在身边),那么当时就直接用这个意思来进行意义上的解释。

同时很多佛教的专业名词都需要特别注解,所以也加大了阅读难度,就如同你现在看古文,某些特定用法不看解释你可能看不懂。

0 1

站里有谈过佛经翻译原则啊。
主要是为了显得高大上

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字第朝200003号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区