请问美食、文物、中医药等,专业的“传统”词汇,该怎么翻译,比较合适呢?宣传《舌尖》、申报FDA、发表“期刊”时,该如何解释呢?

永新视博:舌尖2被指出再抄袭bbc ,官方表示:我们已经得到授权
网友表示:我们只是深刻膜拜,这种致敬太标准了

最近,随着#舌尖上的中国2#热播,争议不间断。先是第一集《脚步》中,“爬树采蜜”环节被质疑是抄袭BBC纪录片《人物星球》
现在,更有眼尖的网友发现,《时节》中“飞鱼”的几个镜头简直是“照搬”BBC《生命:鱼类》
随后,该集导演胡博表示,这都是经过BBC合法授权才采用的


广州中医药大学:近些年中国海外留学生的增多,中国的很多非物质文化遗产,更是让留学生们喜欢
中医治疗疾病的技术,是中国近千年来祖辈,留下来的治疗疾病的方法
治病手段多、安全较西医治疗疾病,更可以有根治的效果
让国外留学生们为之叹服,纷纷学期了中医

推荐  (0) | 29人关注关注
29个答案
9 0

斯螽中医内科学博士

2014-05-25 19:35

感谢邀请。我说说关于中医的内容。
仅仅针对传统的一些名词。
在起初是一种学者根据理解自发的翻译,这种翻译表达形式五花八门,不能说错,但有的时候表达不是很准确。
交流多了会在学界形成一些约定俗成的翻译,有一些是意译,比如说把中医叫作TCM。有一些由于文化背景难以意译,采用了约定俗成的音译,比如阴YING阳YANG 气QI等,现在老外的中医学术文章也会这样用。
但是同一个概念可能形成几个不同的常用译法,因此进一步的工作是对相关术语的翻译制定标准。影响力较大且比较成系统的是中医国际组织世界中医药学会联合会制定的一系列标准。已经发布的包括,最基本的:中医基本名词术语中英对照国际标准,还有中法、中葡、中西、中意四个标准。据我所知,正在制定的还有中俄和中匈两个。其中中法的标准在一开始就获得了法国国家药品食品检察署和巴黎国立医院总部的认可(授权在标准上印了他们的标志)。
中医药跟其他的传统文化学科不太一样,有着比较完整的行业、学术、行政体系,中医院校也有专门的医学英语专业,有中医英语翻译专业人员,上边提到的世界中联也有专门的翻译专业委员会,尤其在这些年,相关的标准工作推进比较快。
所以中医领域的传统专业词汇翻译在现阶段已经摆脱了无章可循的境地,而且有专门的人员和团体在推进相关的工作。只是不接触这些领域的人员(包括专业人员)可能不太了解这些工作。

7 1

楼主你是邀请我来回答春卷的问题的吗~~~作为一个资深的潮州人,我很负责任地告诉你春卷要配正宗的潮州功夫茶才行,不然会腻的,潮州春卷很多,唯有我家楼下的百年老店胡荣泉才是正宗,这家的鸭母捻也是极赞的
-----------------------------------------------------------
不歪楼了……
言归正传,关于翻译的问题我们明年才学这门课程,真心回答不了,说实话我一直觉得要学中医的话在本土长大的中国学生都很难理解中医的一些概念,更何况老外,翻译再好没有相关的文化基础(底蕴?)也没用,不过想到我大中华医学还是要走出去的就默默批判自己

关于英国抵制中药我真的只能呵呵,我们附一有一位博士是大不列颠来的,他的本科(硕士就不知道了)是在英国读的,而且是中药学,没错,正规的文凭,英国的!据他介绍那边的相关专业是两个方向,一个是针灸,一个是中药,他毕业后在英国开诊所,主要是针灸,也开中药,我问过他中药能用么他用一种很……的眼光看着我问我为什么不能用,他说药都是从国内进口的,只要检疫过来,不过都是草药,动物药不能进来的原因……我忘了,不过这个应该跟动物的东西不好出口的原因一样吧。

然后再说英国那是,人家对准的是中成药ok?我们学中医的除非特殊情况都很少开中成药的ok?我实在不明白方肘子是肘子吃多了还是咋地,一个学分子遗传学还老是不懂装懂,至于他批判中医的那些就不吐槽了,老师说做一行不怕不懂的,最怕那些不懂装懂的,例如……

又歪楼了……英国抵制的原因据我老师说纯属中国商家自作孽不可活,质量不过关还死不悔改,人家都延期好多年了还给脸不要脸………………作为一个学中医的我只想说,不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友,你们这么作孽老祖宗造么,当年白景琦啊……
——————————————————————
请不要纠结我语无伦次,我怀念我大潮州的各种小吃跟海鲜了

以上纯属网络复制粘贴而来,跟马叔无关,有意见想骂架的请自行百度,Google也行

@ 一坨凋亡小体 师姐也来玩玩?
@公子大白 老白快来凑热闹

2 0
支持者: Kommilitone 春萊

谢邀。

抱歉我本科时候学的不是中医药,也许这个问题回答并非专业。

在中医药翻译中,最简单的应该属植物药,我们本科时有一堂拉丁文课程,其中有很多植物药名,并且这种拉丁文翻译是全球通用的,基本不存在太大问题。

最难的,恐怕是中医理论的翻译。参见这一篇:
http://news.sina.com.cn/o/2008-08-15/155114316089s.shtml
http://news.sina.com.cn/o/2008-08-15/155114316089s.shtml

在整个体系都不同的情况之下,“经络”一类的词如何翻译,恐怕至今都未能解决。这恐怕也是为什么现在看很多中医药相关的文章,用一些西医的描述方式来阐述问题的缘故。

比如今天刚收到的一篇文章。先说:

《清稗类钞》说:“京师夏日……鲜莲子之类,杂置小冰块于中”宴客。中医认为,莲子性味甘平,有补脾涩肠,养心益肾的功用。

但又补上一句:

”苦味食物中含有氨基酸、苦味素、生物碱等,具有抗菌消炎、解热祛暑、提神醒脑、消除疲劳等多种功效。“

虽然个人感觉后者这样描述挺奇怪的,但,如果真要翻译,也只能使用后一种描述了。

2 0
支持者: gundamfire 春萊

谢谢邀请。
中药这方面我提供不了什么帮助,不过你可以搜索“中医英语笔记”
此外我记得,现在某些中医特有的概念是靠音译,比如“阴Yin”“阳Yang”;
——————————————————————————————————————
美食
食材:国外有的就用国外的单词,国外没有就音译(现在拼音在国外的认可度也不低啊),如
Tofu豆腐(之前也有人意译为bean curd);
菜肴:1少部分已经在国外流传的译名,不做改变
2少数材料简单的菜肴也是音译
Jiaozi饺子(虽然小学老师教的是Dumpling,但是国外的Dumpling和中国的饺子还是有差别的,随着中国文化的传播,这种音译也为外国友人接受)
Pidan皮蛋(也有译为Century Egg)
3其余大部分菜肴,不管中文原名多么梦幻,翻译成英语时只会注重菜肴的内容,大多遵循的模式是:
烹调方式+主菜,如,Brasied Chicken红烧鸡
烹调方式+主菜+with+配菜,如栗子烧鸡Brasied Chicken with chestnuts
烹调方式+主菜+in+配汤/酱汁,如鸡汤馄饨Wonton in Chicken Soup
4比较特殊的情况,有些食物是被逐字翻译的,如
热干面Hot dry noodles(尽管这个译名争议很大,但Wiki和《纽约时报》记者都用了这个译名)
----------------------------------------------
此外,你应该会对 《北京市餐饮业菜单英文译法》感兴趣,这个是北京政府对北京餐饮业的规定。

其实现在很多方面的翻译都是:除了约定俗称的译文外,英语中有对应意思或概念的词就意译,没有就音译了。


1 0

西黄蓍胶药剂学学士,从事监管工作

2014-05-07 15:00
支持者: 春萊

谢邀。

如上,单方中药或草药现在基本是使用植物学拉丁名。,有炮制的,额外标注

复方中药制剂,一般是采用汉语拼音或混合翻译命名,有时间我会去问一下天士力的复方丹参滴丸是怎么命名的,之前还真没太注意过。

医学类的就不太清楚了。

1 0

凌风牧云药学博士生,计算机辅助药物设计

2014-05-08 15:53
支持者: Chdw

有点没有明白题主的主要问题。如果是中英文对照的问题上面几位已经回答了。更多的内容我也无法回答了。
但方舟子那个内容占了大半,于是我来说一下这个问题吧。虽然我本人并不喜欢方,但他说的这句话个人觉得也不算错,只是表述有偏颇吧。
中成药成分复杂,无论是觉得经济上不合理还是觉得过不了对方的审核也好,总的来说就是,确实没有一款中成药成功注册,而现实就是不能销售“未注册的中成药”,虽然说”全面禁销“让人觉得主观上有点不对,但确实是所有的中成药都不能销售了。这种去纠结对方只是禁销未注册的中成药”,不去注册是因为太复杂”几乎不可能“才找回场子的情况,只能说,显得挺弱的。
去纠结英国认不认可中成药或者中药意义真的不大。当我们在说“中医药文化”时,本身就把其定义为文化而不是医学了。中医在中国都未见得得到认可,尤其是所谓的“中医药文化”,还何苦纠结英国人,美国人是不是认可呢?虽然果壳本身只是个平台,但在大众里说起果壳和中医,恐怕大部分人的对果壳的印象会是“果壳是反中医的“(这段是个人平时观察得出的感觉),而其中最反的应该就是所谓的“中医药文化”了,药物本身还可以商榷研究,但涉及的理论(如阴阳五行等)是完全被否定的。
当你要说服一个人的人时候,你首先要用她能接受的逻辑和理论来说服对方。所以想要把中医推广开来,就只能自己努力把中医用现代医学理论体系解释清楚。

1 0
支持者: 不永怀

哎……lz这是随机邀请吗???谢谢啦人生第一个邀请XD....可我是学西班牙语的……………………大多数食物有对应差不多的东西就按那个名字来,没有的话貌似都是音译了就………………比如饺子是Ravioles chinos。。。。。但是估计就叫jiaozi也没什么意见【

0 0
治病手段多、安全较西医治疗疾病更可以有根治的效果,让国外留学生们为之叹服,纷纷学期了中医

大中华宣传风

0 0

gourmet food, heritageorAntique(古董),traditionalChinesemedicine

0 0

话说英语国家并没承认中医……他们连我们的西医都没承认……

都是我们自我感觉良好啊

0 0

美食、文物、中医药等,专业的“传统”词汇,该怎么翻译,比较合适呢?宣传《舌尖》、申报FDA、EPA时,该如何解释呢?

——有些看不懂问题……两个问题有些脱节。
宣传《舌尖》里面的美食还要翻译吗?难道是到国外开分店、或者面向外国游客?如果是这两项,应该是拍摄者与商家的事情吧,随意即可,别货不对板就行了。
文物有专业传统词汇吗?貌似文物一词都是舶来品吧,传统上应该是叫“古董”。朝代、人名、地名、年号之类直接拼音就是了,反正要标注解释的。
申报FDA、EPA大概只有中药吧(与中医关系不大)?药材都有相应的生物(矿物)外文,不应当也不会让你再生造名字,而且生造名字十有八九是自找麻烦;至于中成药名称,只要遵守其命名规则即可,有精力不如琢磨一个好商标。

0 0

多谢邀请,我只说吃的部分,因为其他专业性太强

中文里的菜名大致分几种,一种直白无比,类似于西红柿炒鸡蛋,一种里面包含了很难翻译的部分,例如鱼香肉丝里的“鱼香”,最后一种则是菜名里有和原料烹调方法和调料完全无关的东西,例如松鼠桂鱼,老虎菜

如果国家不出台英文菜名翻译建议的话,我觉得名字比较奇怪的,翻译成包含主料和近似口味的名字……就可以了,例如鱼香肉丝=酸甜肉丝(辣),锅包肉=酸甜炸里脊,松鼠桂鱼=酸甜炸鳜鱼 虽然会造成一些重名,比如糖醋里脊,锅包肉,古老肉似乎翻译出来差不多,但是一看就懂。

顺便提一句,楼下曾经有个兰州馆子,门上挂个牌“we have an english menu”,里面的老虎菜叫TIGER DISH……这个就是很失败的翻译了

例如腌笃鲜,我觉得只要翻译为 ham soup就可以了……

0 0

Ralph临床医学学士

2014-05-09 14:14

感谢邀请。

我本科学的是临床医学,只是在大三的时候学习过一些中医基础,所以对中医药不太熟悉。

这里说个事情,曾经和在广州中医药大学留学的外国留学生交流过,他们对中医药的理解是:something likeAgriculture

一些传统的专有名词,在翻译成外语的时候,最好是采用音译加解释去处理。


0 0

Kommilitone互联网创业失败者

2014-05-09 21:44

谢邀。
中药翻译上面的同仁已经回答过了,其实教你个最简单的,中药翻翻药典,正名都在上面,草药、或者研究中的新植物,则拉丁名+用药部位,炮制品带英文描述这样翻译,至于一大堆别的名字,那我给个大概的书籍类型:http://www.amazon.cn/WHO%E8%A5%BF%E5%A4%AA%E5%B9%B3%E6%B4%8B%E5%9C%B0%E5%8C%BA%E4%BC%A0%E7%BB%9F%E5%8C%BB%E5%AD%A6%E5%90%8D%E8%AF%8D%E6%9C%AF%E8%AF%AD%E5%9B%BD%E9%99%85%E6%A0%87%E5%87%86-%E4%B8%96%E7%95%8C%E5%8D%AB%E7%94%9F%E7%BB%84%E7%BB%87/dp/B00264GH7S
PS:广中医外国留学生是不少啦~白妞黑叔叔什么的,黄皮肤的不一定就是自家兄弟,还有泰国等东南亚人士若干,但拿来吹总是不好滴,还是实事求是埋头搞研究吧。
————————————————————————割鸡割鸡————————————————————————
美食和其他我就不太熟了,你可以问一下神奇海螺有没有啥好意见。(去国家数字图书馆看看嘛)╮(๑•́ ₃•̀๑)╭

0 0

lz的问题太宽泛,不好回答。

只能提一点,做翻译需要对原文和译文有非常好的了解,不能照搬词典死译。

蜂蜜酥油的翻译,我认为不对,shortening是做面包时的起酥油,可以是猪油、奶油和牛油。藏族人喝的酥油是从牛奶中提炼出来的奶油,蜂蜜酥油并不是用来起酥的,所以翻译成shortening不对。


0 0

谢邀
额 我只是一个小小大一狗 翻译这个太深奥了
中药的话 查查《药典》应该有 我们的中药书上面也有 其实都有植物名 中药应该挺好翻译
中医基础理论这个 实在翻译不了的 就直译+解释 就像阴阳……

0 0

额滴神……窝只是一个吃货……这个翻译什么的,有点见仁见智,唔……太高难啊……待我加强自身修养后再战!匿了……

0 0

x121某医学院校本科生

2014-05-12 20:39

首先感谢邀请。
至于翻译的话,中医的一些理论名词我认为还是音译的比较好,当时刚开始学习中医基础理论时,老师最常说的就是现在不懂的话就死记硬背,时间长了就理解了。。。。所以认为中医这种文化还是不要变成纯英语单词吧,毕竟连我们自己都不一定能解释清楚

0 0

Michael_C_X药学学士 法学硕士 专利代理人

2014-05-13 13:46

没看明白问题。嗯,准备有时间去看看舌尖2.

0 0

国务院新闻办公室有一套《Cultural China Series》涉及书法、美术、文物、园林、美食、民居、京剧、服饰、博物馆,当然都是泛泛而谈,不过也可以参考

0 0

在检测这一块,对于中药的研究纯粹的以成分分类,“中药”命名的时候说植物名。
而疗效这不是检测人员讨论的,所以也就不存在任何中医翻译的问题了。

0 0

楼主邀请我给我好大压力啊:不是学医的完全不懂啊。。。。。
不过这里既然提到英国了,在英国晃荡的人就随便说两句。
对英国人来说,他们对待中国的文化态度并不算严肃,更类似对待猎奇、非主流的态度。有点类似我们平时看待印度、非洲、美洲原住民文化差不多(果然互相歧视吗?)
中医在英国、在欧洲到底是个什么地位?说不好。不过以我来看,英国人看待中医,和看待顺势疗法、星相学、心灵感应、灵气治疗、瑜伽、巫医差不太多。
PS:不知道为什么,英国人似乎和我说起中医,有种期待我用气功给他们按摩的样子?

0 0

谢邀。不过我学的是西医不是中医,恐怕帮不上什么忙。个人觉得药名可能会用上植物的名称。申报FDA时想必是用药物名称的,他们厂商都会给自己起个英文药物名。至于具体要翻译某个药物的话,不妨搜索相关中文文献,文献摘要是有英文的。

0 0

谢谢邀请。我用的是中国中医药出版社出的中药书,上面有中药的音译名和拉丁名,这两个名应该都可以使用吧。

0 0

感谢邀请,但是这个问题太难了,我的能力无法解答。

0 0

感谢邀请,但是我英文不行,回答不了……现有中药的所谓翻译都是用的拉丁文,官方的文献资料里用的也是。我个人觉得草药的话还是直接用音译的好些,可以让外国人学习中文,自己去了解中国语言文化,而不是让我们翻译成英文来迎合他们,而且音译的话或许翻译标准容易统一一点

0 0

谢邀。

第一次在果壳收到邀请我都没注意到……

日语作为一种用汉字的语言,很多情况下可以直接把汉字拿过去用。
要不然,日语作为一种外来语非常多的语言,还经常用音译这一招。
中文对日语文本的翻译经常也是这样的,汉字拿来就用了。

内心独白:汉字最高!

0 0

貌似邀了很久?不好意思,过年回去忙活,才过来

关于翻译,医药方面的,现在的中药成药,厂家在命名的时候,大多数已经考虑到了外语方面的要求,也会翻译好。古方,大多数有厂家继承的,也已经翻译好了,少数掌握在私人手里的,估计也不会走出国门了,甚至都不能被我国药监局批准的,甚至连中文名称都比较混乱的,就不会考虑翻译的问题了。关于药物的命名,有相关的规定,至于翻译成外文,基本上也是根据中文名称直译的多,但是一些中文名称都看不出成分、功用的(如乌鸡白凤丸、六味地黄丸)也有音译,这种基本上比较难出国门。而且基本上大多数中药成药不会被出口,所以翻译工作也不是很重要。

食品就不一样了,老外来华要吃东西,或者海外的中餐馆,都有这个需要。现在普遍的做法是中文比较写意,英文参考老外的命名方式,如主料名、主料+主要辅料或者主要辅料+主料、烹饪方式+主料等,当然如“仰望星空”这样的还是很鲜见的,也很少有用“红嘴绿鹦哥”来给菠菜汤命名的。其实我们国内的餐馆,大多数也是正常的命名方式,就是上面提到的三种方式。

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区