翻译维也纳这个城市名字的时候为什么是按照英语发音而非德语发音翻译的?

一般翻译外国地名是,都是按照当地语言的发音翻译的名字,例如慕尼黑,莱比锡,林茨。为什么维也纳不是按照德语Wein 翻译而是按照英语Vienna翻译的?

推荐  (0) | 10人关注关注
7个答案
31 0

llanfairpwllgwyngyllIeithydd/Ysgrifennwr/Ath...

2014-05-15 11:33

并不是一定是按照英文而翻译的。

罗马人建城是称为Vindobona, 来源于凯尔特族高卢语,意为windo(white) + bona (base), 白色基地。
http://en.wikipedia.org/wiki/Vindobona
之后许多欧洲语言都是从此词转化的。英语的Vienna来源于意大利语:
http://en.wikipedia.org/wiki/Vienna#Name

原拉丁语有4个音节,而语言历史演变的一大趋势就是音节弱读导致音节删除。
http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_European_cities_in_different_languages:_U-Z#V
http://en.wiktionary.org/wiki/Vienna#Translations
主流趋势是罗曼语族(加泰罗尼亚语、加利西亚语、意大利语、葡萄牙语、西班牙语、罗马尼亚语,法语(拼写保留但读音不保留)),部分斯拉夫语族(白俄罗斯语,保加利亚语,马其顿语,俄罗斯语 ),部分日耳曼语族语言(英语,荷兰语、南非语),部分凯尔特语族(威尔士语,不列吞语),波罗的语族(拉脱维亚语,立陶宛语),其他印欧语系语言(阿尔巴尼亚语,希腊语)保留双音节, 结尾的音节或以/a/或以/i/或以/ə/都保留下来。

另外部分斯拉夫语(捷克语,波兰语,乌克兰语,斯洛伐克)则保留/d + vowel + n/的音节结尾,同样是两个音节。

而部分日耳曼语族(德语、丹麦语、挪威语、瑞典语、冰岛语),部分凯尔特语族(爱尔兰、苏格兰、马恩岛盖尔语)乌拉尔语系语言(爱沙尼亚语、芬兰语)而只保留了一个音节。

欧州常见语言除了以上语源之外,斯洛文尼亚语Dunaj取维也纳在多瑙河畔之意;克罗地亚-塞尔维亚语,匈牙利语,奥斯曼帝国时期土耳其语则称Becs, 语源有待查证。

我做了张图:
有代表保留双音节-三音节
N结尾代表保留双音节,但以-n结尾
无代表单音节
其他字母表示其他语源


这张虽然建立在现代政权地图上,跟古代政权界差异不小,但是语言边界变化不大。

由图可见,缩减至单音节的语言基本分布在欧洲西北部,而欧洲东南部,和亚洲交流的地域基本都为双音节,尤其是以元音结尾的双音节。

所以无论汉语是合适引入Vienna, 其最先接触的语言很有可能是双音节语言而非单音节语言。

PS: 手头正好有海国图志,1842年成书的百科称Vienna为未伊那。至少清朝时取得是双音节的翻译而非单音节的翻译。

最后添加一张个人制作的欧洲语言对维也纳称呼的详细图:

0 0

想起一例:Berchtesgaden,贝希特斯加登。
在萨尔茨堡问路,不会德语,中文也不知是跟着哪个语言翻译的,那个头疼啊。。。。。。最后是找到一个在餐厅打工的华裔才有了共同语言。。。。

0 0

表示意大利语的Vienna发音基本就是维也纳。。。

0 0

居然没人吐槽慕尼黑的德语读作:明兴(蒙兴)。

0 0

克罗地亚- Hrvatska

芬兰-Suomi

也都不是遵从本民族语言的发音

1 4

比喻是个好东西心理学爱好者,统计学达人

2014-05-16 05:31
支持者: yq101101

我点进来是想说上海话的。。。

0 3

你先告诉我,新西兰是按照什么发音翻的?

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区