为什么很多外国人说中文时,会说成类似“窝们歪果仁”这样一听就是外国人的音调?

应该和ta们的母语发音方式有关系吧? 母语英语的和母语西班牙语的人说中文时会说成一样的音调吗?
哪些语种的外国人受到的影响最大呢?

推荐  (3) | 39人关注关注
23个答案
154 3

我从小学到高三学了12年英语,大学毕业于某外语学院,4年的专业是俄语,同时自学日语,谈谈我的一些想法,也许会对你有帮助。
至少就我了解的这三门外语而言(别的不太清楚),让一个单词或者让整个句子听上去“舒服”“标准”最主要的决定因素,在单词里面叫做“重音”,在整个句子里面叫做“语调”。
就比如英语的音标,如果一个单词里面有多个元音的话,有一个是重音,很多长单词还会有次重音,如果重音读错了,英语国家的人会明白你的意思(就比如如果我没记错的话apple这个词的重音在a上,如果你读重音在e上,那么对方费点劲也能理解你),但会觉得话说的很别扭,就类似于你提到的“窝们歪果仁”这个例子。
当然这个例子还不是很完善,因为“窝们歪果仁”包括两个语素,但apple只包括一个语素,语素越多,帮助理解句子整体意思的因素也就越多,所以可以帮助“校正”一些不规范的发音,就比如单说“窝们”的话中国人不好理解,单说“歪果仁”的话中国人也难理解,但放在一起,结合语言习惯,很多中国人就能明白“窝们歪果仁”的意思了。
语调就是一句话里面单词的高低起伏,这一点在俄语里面很明显,俄语听起来高低起伏很明显,我们大学里学习的时候就是各种听,各种模仿,习惯成自然。在很多外语里面,语调主要是用于表达一种态度,比如是疑问还是反问等等,但这一点在中文里面靠的是词序的排列(当然外语里面也有这种情况,但外语里面更多的靠的是语调的变化)。

刚才说的那些,主要是跟下面介绍的中文做一个对比。
首先必须明白一点,中文是高度精炼的语言,这种精炼,估计世界上没有其他语言可以做得到。
记得看过一句话,如果把同一本书的各种语言译本放在一起,那么中文版一定是最薄的。
这句话是有道理的,因为中文里面一个字往往包含了很多的意思,通过加各种偏旁、改变音调来产生新的意思,而且中文里面会省略很多“连接词”或者“助词”(不知道对外汉语里面这个叫什么,大家明白意思就好)就比如“我爸爸”省略了中间的“的”,但英语里就是中规中矩的“my father”。
换句话说,外国人习惯了“通过一个单词里面的重音字母”来进行准确的发音,所以当面对中文的“一个字本身的音调变化”来进行准确的发音的时候,就得费一番功夫。这个看似简单,但对于外国人(尤其是欧洲语言的人)而言是很难去练习的,因为他们的潜意识里根本没有这个概念,就像让一个中国人去练习俄语里面的大舌音一样,也得下一番功夫,因为中文里面根本没有“大舌音”这个概念。
而且就算一个外国人成功的掌握了中文的“阴平阳平上声去声”,他或她还要面对另外一个难题。汉字跟英文或者俄语单词不一样,比如英语里面的telephone,中国人知道了t念“特”,l念“勒”,ph放在一起念“夫”,就算不知道这个词的意思,大概也能这个词读出来。
但中文就完全不一样,外国人学中文看到“电话”两个字,看到“电”这个字,得反应一会,“这个字念啥?电?申?甲?由?田?貌似长得都差不多......”然后看到“话”这个字,会想,“舌加上言字旁读啥来着?肯定不是拼在一起读yanshe(不要想歪了)......”然后就开始大脑转动,“念kuo?不对,那个是括;念tian?不对,那个是恬......”最后外国人就会感觉很蛋疼,“汉字的发音没法通过部首和后面的部分拼读,太难记了!”
对,就是这一点。汉字的各个组成部分,准确一点说,每一笔每一划,是没法通过拼读它们来得知这个字的读音的。也就是说。中文的书写和发音的关联性非常小(中文里面发音的关联性估计也仅限于那些偏旁不同发音相同或近似的衍生字了,比如“平”“评”“坪”“苹”这一类),可以说几乎没有。所以一个人大脑里如果想安装“中文系统”,那么比安装“英文系统”所需要的空间要大的多,对于学习者而言,必须下更大的功夫,记入一个汉字如同图画一般的构造(就比如记住英语单词需要记住一个字母的序列,是一维的概念;但记住一个汉字就需要记住这个字各个比划的空间相对位置,是二维的概念),同时这个词的读音还要单独记忆,因为跟字形完全没有联系,由于音调的不同可能就是另外一个字,所以音调也要记准。如果再需要记住这个字或者词的意思,那就更是难上加难了。

所以......你就体谅一下外国人吧......要记这么多东西,除非是像007那样的奇才,一般外国人要克服本国语言的习惯,打破潜意识,并且大脑里储存这么多的信息,还能在对话中用最快的速度“查找”并“提取”出来,真的是非常困难。
我大学的时候学校里有外国留学生,好多人都是在中国呆了半年之后能说很多常用的汉语,也能跟中国人进行简单的交流(尽管很多字读不准),但是,写起汉字来非常困难......你可以去看看留学生用中文写的作文,会让你回想起小学一年级的各种“造字专家”......

但如果对一个外国人而言,每个汉字的发音都能准确,那么就算他或她说中文很慢,也没有整体的“语调”,那么中国人也能明白对方的意思,因为中文里不怎么使用语调的变化(故意大吼或者搞笑的语调除外......)

很多欧洲国家的人觉得日语比中文要难,因为日语里面既有中文的汉字(かんじ),还有欧洲语言的外来语(がいらいご)。另外日语的音调......估计要是让一个美国人听日本人说英语,估计能崩溃掉。反之亦然,日语里面全都是元音,一个假名一个假名“鱼贯而出”,欧洲人估计得适应一阵。

中国人之所以学韩语和日语很容易,就是因为有太多太多相似的地方,再者,中文的“音域”还是非常宽广的,中国人在学习外语的时候能有“基础发音”这方面的优势。当然也是仅供参考,不能生搬硬套,否则就会变得像一些中文音译的外语速成学习小册子一样蛋疼。
因此总结下来,本国语为字母语言的人,也就是绝大多数国家的人,学习中文都要下很大的功夫。但对于韩国人或者日本人而言学中文就容易得多,发音和书写都更容易上手。我大学里面有些韩国人,如果他不告诉你自己是韩国人的话,你很难从他的中文发音上发现端倪。
总之想学好一门外语需要下很大的功夫,想学的跟目标国家的人一样完美的话,天赋也是必不可少的。就比如能发出不同语音的天赋。我上大学的时候,同样是练习俄语里面的“大舌音”,有人3分钟就能发出来很纯正的大舌音,我用了四个月才勉强发出来,有人到大学毕业也发不出来。

看到自己感兴趣的问题,上面的字手打了近两个小时,给个赞吧。

98 0

太大卷对外汉语专业

2014-08-06 23:43

说成“窝们歪果仁”这样的原因很简单, 因为他们的母语不靠声调来区别意义,或者他们母语的声调的调值跟汉语有差异
如果觉得这样的回答过于简单,那接着往下看。
(拉多的对比分析语言理论指出,第二语言和第一语言不同时,学习者会借助第一语言的一些规则,这会产生迁移作用。迁移分为正迁移和负迁移,其中负迁移是指学习者的母语对目的语的学习产生消极作用的迁移。)
问题中所说的奇怪发音也就是受到母语负迁移的影响造成的偏误。
在学习汉语的时候,学习者不免将自己母语的语音与汉语的语音进行联系记忆,初学者甚至常用母语来标注汉语的发音。学习者在学习汉语语音时会遇到两大问题:
一、一些语音成分在汉语中有,而其母语中却没有。学习者遇到这些语音成分会出现听辨不准、发音不到位的困难。
二、两种语音中某些音素和声调虽不完全相同,但具有一定的相似性。学习者很容易用母语的语音替代汉语的语音。
声调作为汉语语音的重要组成部分的确难倒了一群“歪果仁”。=_=
这也分为两种情况:
一、学习者的母语不靠声调来区别意义(比如英语)
二、学习者的母语声调调值与汉语不同(比如泰语)
第一种情况很好理解,学习者压根就没感觉到“外国人”和“歪果仁”有什么区别。
第二种情况以泰语为例:
汉语中高平调“55”、高升调“35”、降升调“214”、全降调“51”。
泰语中中平调“33”、低平调“21”、降调“41”、高平调“45”、升调“14”。
所以虽然泰国人有声调意识,但是他们学汉语的时候也不能准确把握汉语的调值。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
大标题下的三小问题
1.和他们的母语发音方式有关系。(不知道有什么关系的话请再读一遍上面那段话)
2.我没学过西班牙语,无力回答。。。
3.我没学过所有语种,依旧无力。。。

37 0

大胆猜测,补充回答一下@太大卷 没有回答的后两个小问题。

“母语英语的和母语西班牙语的人说中文时会说成一样的音调吗?”

西班牙语和英语母语者的汉语语音面貌不一样,但这种不一样更明显地体现在语调层次,就是在短语、句子层面上更容易听出不一样。具体到每一个字的声调,会不会一样,很难说,因为两种语言本身都没有声调,所以他们学习有声调语言时面临一样的困难,声调错误都带有一定的随机性,很难说是否一样。因为他们的母语都没有声调,所以声调的偏误常常不是有系统有规律的,时常是一种无序状态。如果他们的声调偏误是有规律的,那可能就容易比较是不是会错成一样的了,但如果真的是这样的话,他们的声调问题也就好解决了。

“哪些语种的外国人受到的影响最大呢?”

我觉得母语无声调的汉语学习者,难度是差不多的。

22 2

来园的桃子应用语言学硕士

2014-08-07 16:03

除了汉语普通话自己,应该没有哪个语种的音调调值跟汉语普通话一样,所以无论哪个语种的学习者都会受到影响的~

声调多的学声调少的语言,掌握不好会显得很夸张、做作。比如中国人学日语。

声调少的学声调多的语言,掌握不好什么样的错误都可能有出现,也就是楼主所谓洋腔洋调~

其实音调的问题不仅是老外的问题,汉语各个方言区的人说普通话说不好都“土腔土调”

如果你耳朵好就能听出来,一些人说普通话的调不在四声的范围内,比如《屌丝男士》里柳岩说湖南普通话的时候。

反正我觉得周围很多人说普通话时调值都是有偏离的,比如北京人的调值偏高,天津人说普通话时调值偏低,湖南和广东的调拐过来拐过去~

我的看法是,只要不出熊猫说成胸毛在这种影响交流的错误,语调里带上自己的地方特色也没关系。

其实有不少老外学汉语许多年,洋腔洋调仍旧改不过来,根本是因潜意识里想强调自己的老外身份,不想完全融入中国生活,或是不愿意接受中国人的思维方式,所以用语调来拉开自己和群体的距离。一些方言区的人说普通话不标准也是一样的道理。这种“情感过滤”的效应是非常强大的。

8 1

提一个范例
日文中
classmate,同学
读库纳斯妹抖。。
クラスメート
好像是这个
类似这样的发音接近的词语很多
直接导致日本那边英文发音非常纠结。。
比如
McDonald's
麦当劳
マクドナルド(Makudonarudo)
嘛~库~嘟~啦~嘟

2 0

回答: 我感到奇怪的是,白种人学中文,就总是说成“窝们歪果仁”,就算最牛的大山,汉语牛的能上电视说相声了,一听还是个歪果仁。可黑蜀黍,如果半夜跟你吵架,你八成为会以为丫是北京土著。特别是“沙笔”一词,个顶个绝对正宗。

上面提到的母语负迁移以及母语本不通过音高辨义都是导致“歪果仁”形成的因素,另外,你提到的这个问题我也经常遇到。身边很多留学生,尤其是男性,对于汉语的一些口语化较强的(甚至是粗话)内容掌握得更加熟练,发音相当地道,方言脏话亦是如此甚至更熟练。有时你光听声音会觉得是地道的本地人。我也问过当事人这类方言啊脏话啊师从何处,得到的答案大多是自学模仿。我分析这也有可能是因为方言或是脏话在外国留学生生活环境中使用频率较高,且语气夸张,语调让模仿者更印象深刻。就像我们平时酷爱模仿的赵本山啊宋丹丹啊或者奇葩的叫卖声一样。
留学生们所说的许多地道方言或是脏话,他们甚至不能完全理解含义,更没有深入分析过语法构造(何况方言什么的语法凌乱到咱们自己都说不清),他们只是靠感觉多次学着模仿并因在展示后的热烈反响下饱受鼓舞从而刻意广泛涉猎这一类汉语。此外,他们还能在生活中反复听到同一目标语并对照练习,加深记忆,自行纠错。那么,流利方言或是脏话就轻松get啦,相反,“歪果仁”这一类正经汉民族共同语对于他们来说既无趣又不常听到中国人讲,而且就算说得标准了也没被另眼相看,自然疏于练习或是常说却始终说错也无人纠正(我们中国人多内敛啊,一般看这些老外咬着舌头说着蹩脚的汉语已经怪不容易的了,几乎都是鼓励,没几个人抽风说“你说的不标准啊老兄,是外国人不是歪果仁啊喂”)。

3 2

我来说个似乎没人提到的方面

有的时候……我们教他们说中文时也故意用那种怪语调来。

其实很多外国人是能够区分语调差异的,虽然自己的语言里没有,但多过几遍就能熟悉,有不少也能说出很字正腔圆的汉语。但!是!中国人用英文给人家介绍中文内容时,基本上没多少个是按照中文发音来的,相当部分人觉得不带点”洋味“就不地道(中文语调关英语地道什么事啊摔!),所以到头来,歪果仁本来能成为外国人,偏偏他们听到的版本就没多少外国人……这能全怪人家吗?

1 0

万有青年烩at岳麓山南万有青年烩at岳麓山南官方账号

2014-08-08 13:25
支持者: fekn

我认识一对德国夫妇。。他们的中文就说得很好。。只有极少数词语会出现调调不对的情况。。

0 0

汉语发音中有很多“音”外语中并没有,所以当一个初学者老外学汉语时,很容易套用自己母语和汉语中听着类似的音,比如说:汉语的“r”和英语的“r”的套用(英语没有汉语r的音),老外一说时,“我们外国人”就变成“窝们歪果仁”最后一个人的音就听起来很怪

0 0

这很简单,就像中国人说外语一样会有口音。

0 0

我感到奇怪的是,白种人学中文,就总是说成“窝们歪果仁”,就算最牛的大山,汉语牛的能上电视说相声了,一听还是个歪果仁。
可黑蜀黍,如果半夜跟你吵架,你八成为会以为丫是北京土著。特别是“沙笔”一词,个顶个绝对正宗。

0 0

其实也一样啊,德语有长短音一说,我也基本上记不住哪个长音哪个短音。慢慢地辨认的话是可以分辨出来的,但是说的时候没这个时间,只好忽略。毕竟汉语普通话没有长短音这个说法吧。同理嘛。

0 0

外国仁,就是外国仁,没什么好谈的,

0 0

中国人和外国人说话的发音部位不一样,我们是用口腔的前半部分发音,外国人用后半部分。还有我们用嗓子说话,他们用胸腔说话,气沉丹田。我是这么觉得的。

0 0

Elieas非正常人类研究中心逃犯

2014-08-11 16:56

当年考托口语撸的一本书里面针对中国人的口音讲了一下 我觉得还蛮有道理的
根据那本书里说的,全世界没几个国家的语言像中文这样有四个调的...所以很多外国人说中文一时半会儿扭不过来,就跟我们念英语那个咬舌音很多人都发S一样...母语没有那个音,就很容易发错~

0 0

这个文章的讨论问题很大!!

因为中国人说外语也是有一辈子还是能 一下子就被听出来是中国人的

0 0

汉语里音调被用来区分不同的词,有这种特征的语言比例并不大。母语不是音调语言的人,在充分掌握音调特点之前对这方面控制不好,就会把话说成声母韵母正确而音调不正确的样子。

另外,大家不要把汉语说得那么特殊。

0 0

外语里很少有四声音调的,所以学音调对他们来说有困难。就像大舌颤音、小舌颤音很多中国人念不出来一样。据我观察,意大利人说中文四声一般都能念对,因为意大利语的音调变化相对多一些。

0 0

中国人说外语也很多是一听人家就知道不是母语,有些中文发音外国语言没有,外语的一些发音中文中也没有,外国人说一门外语能让本国人听着没有外国口音不容易呢!

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区