为什么 To Kill a Mockingbird后来会被错译成杀死一只知更鸟?

这两种鸟在中国有什么被混淆的古称吗?
最早明明有反舌鸟的译法,为什么后来知更鸟反而大行其道?


推荐  (1) | 17人关注关注
8个答案
54 4

红色皇后科普爱好者,科学松鼠会成员

2014-11-02 01:49

《鹅妈妈童谣》有很著名的一首叫做《谁杀了知更鸟》(Who killed Cock Robin)。应该是从这里产生的混淆。

这里顺便跑个题。《鹅妈妈不是恐怖童谣,它只是反映了当时那个时代而已,《鹅妈妈》成书于1791年,那个时代许多正常的现象,在今天看来都是残酷的。当时的人,特别是弱势群体的生活条件相当恶劣(在今天看来,简直是水深火热),他们对暴力和身体残害的宽容度远大于今天的人。因为这些残害对他们而言是家常便饭,而且他们也无暇关心这些。

例如:

Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half,and then there were six.


这是当时对待有色人种的普遍态度。黑人不是人,小孩子不是人,杀死他们并不会引发多少同情,甚至还有一点滑稽。

再如《知更鸟》列举了许多动物杀死知更鸟的场景,杀死动物在今天看来也许是血腥恐怖,当时人却只当是一件滑稽的事情。第一个反虐待动物的提案出现在1800年,提议禁止纵狗咬熊,受到驳斥,因为在当时,让牛头犬把熊或牛咬得鲜血淋漓,是很流行的娱乐,人们觉得这是最无害的嗜好。

还有一些童谣是被附会成恐怖童谣的。

There was a crooked man,and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;


有人说这是精神病患者眼里的世界。它能提出的唯一证据就是“扭曲(crook)”一词的反复出现。这算什么证据?!


难道不是这个词古怪的读音,引发了小孩反复念诵它的兴趣吗?我还知道一首中国童谣是“疙瘩衣,疙瘩被,疙瘩婆婆往里睡。”谜底是核桃。这难道是恐怖童谣吗?

与其在《鹅妈妈》里寻找恐怖故事,还不如去研究童谣里的语谶呢,这个比较有系统性。

19 0

mocking bird是嘲鸫(Mimus polyglottos)
知更鸟(Erithacus rubecula)是Robin
欧洲人到美洲以后,毕竟普通居民不是生物学家,一般习惯用俗名称呼各种常见生物,于是把许多长得差不多的鸟类都混淆了起来,这算是folk taxonomy的一种表现。
哦,你说反舌鸟?反舌鸟就是用来指嘲鸫的……
至于中文翻译为什么会翻译成知更鸟?一个可能的原因是最初的翻译也许是欧洲版的,因为知更鸟robin在分布在欧洲,而嘲鸫mockingbird则分布在美洲
不过中文翻译吧……你想想为什么Phoenix会变成“凤凰”吧……

所以……知道分类学的拉丁学名有多重要了吧……嗯……

2 0

mocking bird应该叫反舌鸟,我用的比较习惯的译名都是“杀死嘲笑鸟”
知更鸟应该是robin啊,就是蝙蝠侠的跟班
但是。。。饥饿游戏里的mocking jay又是个什么玩意儿呢。。。

0 0

穿长靴的柴郡猫弱爆了的前工科男

2014-11-04 08:33

杀死一只“罗宾”~(小红帽:二哥会给你报仇的!~)

0 0

小时候总以为罗宾汉和罗宾鸟是有关系的

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字第朝200003号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区