荔枝或lychee是音译的吗?

如果是,是哪方向哪方音译的?

推荐  (0) | 4人关注关注
4个答案
6 0

司马相如的《上林赋》中有:

隱夫薁棣,荅遝離支

李善注引晋灼曰:“離支,大如雞子,皮麄,剝去皮,肌如雞子中黃,味甘多酢少。”

杨雄的《蜀都赋》中也提到:

杜樼栗㮏,棠梨離支


所以在西汉(也许更早),荔枝是被称为离支的。

关于这个名字。苏颂在《本草图经》里解释说:

朱應《扶南記》云︰此木結實時,枝弱而蒂牢,不可摘取,必以刀斧取其枝,故以為名。


而李时珍认为:

白居易云︰若離本枝,一日色變,三日味變。則離支之名,又或取此義也。


大约晋代开始,名字的写法从离支变成了荔枝。
晋·郭义恭《广志》里提到:

荔枝樹,高五六尺,大如桂樹。綠葉蓬蓬,冬夏榮茂。青花朱實,大如雞子。


西方著作中第一次提到荔枝,应该是法国人Juan González de Mendoza 写于1586年的著作Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China。这是西方人写的第一本中国史。

1588年,Robert Parke将这本书翻译成英语。第三章中提到:

They haue a kinde of plummes that they doo call Lechias.

(中国有一种叫做荔枝的李子。)

因此,lechia 应该是英语中最早的荔枝音译。
《牛津大词典》中收录了荔枝的英语写法如下:
lechia, lechya, lichea, letchee, lichee, lé ché, leecha, leeche, leechee, li-chee, lichi, li-chi, lychee, lychus, litchi.
可以看出这些不过都是同一个音的不同转写而已。

3 0

没空的人懂一点计算机和生活上的事情,认真灌水。

2014-09-13 21:37
荔枝(学名:Litchi chinensis Sonn.)原产于中国南部,是亚热带果树,常绿乔木,高约10米。果皮有鳞斑状突起,鲜红,紫红。果肉产鲜时半透明凝脂状,味香美。但不耐储藏。
荔枝与香蕉菠萝龙眼一同号称“南国四大果品”。荔枝因杨贵妃喜食而闻名,使得杜牧写下“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来”的千古名句。


看来这东西是从中国传到国外的了。
肯定是音译。

1 0
支持者: 新社会革命者

是音译,听着像闽粤一带的,不过和现在的闽粤发音都不是完全一样,但各有各的相似之处吧。

1 0
支持者: 新社会革命者

谢邀,来晚了,各大牛的回复也让我增长了不少见识

其实中国出口的词汇也不少,如除了荔枝lychee外,还有龙眼longan、人参ginseng、豆腐toufu、功夫kungfu、关系guanxi等

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区