各国国家名字的直译,这张图上说的都有道理吗?

如果把世界各国的国名直接翻译过来,地图看起来会十分有喜感,有种小人书连环画的赶脚……尤其加拿大和印度,简直太糊弄事儿了……(汉化自imgur日文素材,看不清的请戳右边http://t.cn/RhaDBW8


推荐  (1) | 38人关注关注
21个答案
47 0

查了一下日文原图,里面的国家全一些,有的有点不同。比如这几个身边的地区
中国:世界の中央の華やかな人民の国(世界中央的华美的人民之国)
香港:香る港
台湾:海に近い地(近海之地)
蒙古:何事も恐れぬ勇気(不惧任何事情的勇气)
——————
中国
图中的名字感觉是直接从中文“中华人民共和国”翻译的,而不是英语People's Republic of China。
中华由“中国”与“华夏”两词合并而来,始见于魏晋时期。“中国”在古代主要指中原,到了清朝作为整个国家的称呼;虽然有华夷之辨的观念,但说是“世界の中央”还是不太合适。“华”有华丽、兴盛的意思,所谓“有服章之美谓之华”,“華やかな”还是挺贴切的。

关于China,虽然china现在有瓷器的意思,但是个人认为放在国名中不适合这样翻译。维基上提到china可能是“秦”的转音:

唐玄奘等僧侣在其著作中叙述赴印度取经的情形时,曾将古印度对中国的呼称“Mahachinasthana”音译成了“摩诃脂那国”、“摩诃至那国”、“摩诃震旦”等。梵文“Mahachinasthana”中的“Maha”乃“大”的意思;“sthana”读作“斯坦”,乃“国境”的意思;“china”则为“秦”的语音

总之,china首先是指一个国家,作为瓷器的称呼是后来的用法,因此国名中的china指的并不是瓷器。
——————
埃及
那个“沉于爱琴海之地”不知道出处是哪,维基上说是

埃及(Egypt),来源于古希腊对埃及的称呼Aigyptos,原型是古城孟菲斯Hekaptah的误称,意思为普塔神灵之家。阿拉伯语自称埃及为:مصر‎,意为“辽阔的国家”,来源于亚述的楔形文字,塞姆语的米斯里

日文wiki上也是差不多的说法

通称Egypt。エジプトの呼称はギリシャ神話のアイギュ プトスに因む

这个アイギュ プトス就是埃古普托斯(古希腊语:Αἴγυπτος),希腊神话中埃及的王。
反正是没查到那个挺有意思的直译的来由……

59 23

橡胶万岁会计学硕士生,摄影爱好者

2014-09-17 16:26

先从中国开始吧。
英文全称People's Republic of China,字面直译“人民的公共瓷器” 。
中文全称中华人民共和国,其中“中华”最初是相对于“四夷”的概念,是说华夏族在其他外族的中间。所以“世界中心”的说法不太对。

澳大利亚
英文全称Commonwealth of Australia,字面直译“南方的公共财富”
亚里士多德最早提出了“Terra Australis”即“南方大陆”。这个概念到托勒密手上,变成了一块为了世界的平衡,与北半球对称存在的大陆。而西塞罗则认为相当于现在的南极大陆。而“Terra Australis Incognita”即“位置的南方大陆”只是众多的类似名称中的一个,其他还有
Terra Australis Ignota, Terra Australis Incognita ("The unknown land of the South") or Terra Australis Nondum Cognita ("The Southern Land Not Yet Known"). Other names for the continent include Brasiliae Australis, Magallanica or Magellanica ("the land of Magellan"), La Australia del Espíritu Santo (Spanish: "the southern land of the Holy Spirit"), and La grande isle de Java (French: "the great island of Java").
http://en.wikipedia.org/wiki/Terra_Australis

美国
英文全称United States of America,字面直译“亚美利加的联合国”或者“南美洲的联合州”
“商人儿子”的说法起码错了两次。美洲大陆最早出现在地图上时被称作“Amerigen”,即Amerigo+gen。Amerigo是首个发现了美洲的欧洲人(而不是将其误认为亚洲)。-gen在希腊语里是土地的意思。所以Amerigen即“land of Amerigo”。但是当时的制图师,德国地理学家马丁·瓦尔德泽米勒考虑到欧罗巴和亚细亚都是女人名字,所以将Amerigo的拉丁文Americus改成阴性,才有了America。所以单看America,不可能是儿子,只能是女儿。在马丁·瓦尔德泽米勒在1507年出版的《世界地理概论》中,America指的是南美洲,后来才称呼整个美洲。
Amerigo Vespucci的父亲是佛罗伦萨货币兑换行会的公证人,所以“商人”的描述也是不对的。
“合众国”根本就不是直译。united states,其中united可以参考联合国united nations或者联合王国united kingdom;而states通过可以表示“州”或者“国家”。

新西兰
英文全称New Zealand,字面直译“新泽兰省”。
1645年,荷兰制图师首先使用了“ Nova Zeelandia ”其中Zeeland是荷兰的一个省。有说法认为澳大利亚和新西兰当时被荷兰人称作“Nieuw Holland”和“Nieuw Zeeland”,是因为当时的Holland和Zeeland是荷兰的航海大省。
BTW,新西兰在毛利语中是Aotearoa,意思是“长白云之地”

31 0

美国国名中的“美利坚”(America)是美洲的洲名,最早命名于一位叫亚美利哥·韦斯普奇(Amerigo Vespucci ) 的意大利航海家。这个人也不是什么商人的儿子。维基百科说他的父亲是a Florentine notary,大意是一个佛罗伦萨的公证人,跟商人还是不太一样的。这位航海家首先发现哥伦布到达的这片大陆不是亚洲的印度,而是一个新的洲,于是用他的名字命名了这个新发现的洲,也就是美洲。而美国的国名The United States of America ,字面意思是“亚美利加洲联合起来的众州”。汉语对美国的全称一般翻译为“美利坚合众国”,还是挺准确的。

6 0

我来几个简单的

加拿大”Canada“真的是土著语言中”村“的意思,大概的来源就是,欧洲人登陆的时候问这是哪,土著人以为他们在问附近的村落,就说了kanada

阿根廷也确实是银的意思……银的元素符号Ag就是Argentum;到了阿根廷,后缀习惯性改成了阴性的-ina

印度……查了一下还真是”河“。India来自拉丁语”河“indus的阴性。(其实想想看他们多看重恒河就能理解了……)

巴西Brazil的话,和中国叫China比较像……brazil最开始是那里盛产的一种红树的名字……

6 1

我就简单的讲一下这幅图最大最根本的问题吧。
【它是一副根据日语(含日语语源)而直译而成的地图】

就像你知道的那样,日语中除了中日韩台港朝,国名都是片假名,是以英语为主的西欧语言为来源。

也就造成了除东亚,这幅图基本是英语的意思直译而来的。

You Know,新航路开辟时,那些探险家取名字很随意的。

看到什么说什么,想到什么说什么,什么休息的地方,红色的森林就是这样来的。

China这样和哪个国号(大明、大清)都对不上的东西 ,也被探险家、传教士搞出来了。

因为探险家这么逗所以英文中有一些国名就显得很逗比,而日语中大部分国名是音译的英语,所以就像你看到的那样。(其实中文和日文一样除了东亚国名都是音译自英语,甚至还包括一些是英文音译成日语再音译(或照搬汉字)成中文的)

真正的这幅地图应该要根据每个国家本土的语言来翻译,这样的难度无疑会很大,要查阅大量资料,通汇数百种语言。

当然方法还是有的在推特或者脸书上召集,请各国民众自己说出本国的国语中自己国名的含义是什么,说法不同的取人数最多的说法,相信这样多数会是美好的,积极的,阳光的词汇。完成也会比较快,而且准确度会比较高。

毕竟互联网时代讲究的是【参与其中,乐在其中】就像果壳和知乎一样。

1 0
支持者: None

朝鲜是朝日鲜明的意思,美丽的晨曦可以说对了一部分
伊朗的意识是雅利安人的家园,高贵的人?某na种cui意zhu义yi上是差不多的
哈萨克斯坦说是自由人的土地是不对的,stan原意为“某物或人聚集之处”,现代一般是伊斯兰教地区,而哈萨克斯坦信仰的确实是伊斯兰教,而哈萨克貌似是战神的意思

2 1
支持者: None WilliamJJu

如果追溯词源的话,中国可不是世界的中心的意思

中是中间的意思,国是城的意思,中国就是中间的城。

华是华夏引申过来的,夏人古代居于华山之下,故称华夏。华山古代大约是很多花,花通华。华山就是花山的意思。

追本溯源的话,中华人民共和国翻成,“位于中间的城池,多花的山,人民的国家“

这中华连在一起真没法翻

1 0
支持者: trier

“几内亚”在当地语言中就是“我是妇女”的意思。据说,当欧洲探险家初次登上几内亚湾的海岸时,遇到一位妇女,他们就向她打听这个海湾的名字。这个妇女听不懂他们的问话,就说“几内亚”(意思是“我是妇女,有事请问男人。我不懂”),欧洲人误以为这就是国名了,一直沿用至今。

1 1
支持者: 清洁工

越南在越语里是“南越”的意思,跟“很靠南”还是差得很远的。

0 0

Greenland是真.冰地...Iceland的风景很好.冰地也很少.

0 0

我好像有次看纪录片说china是原来中国一个做瓷器很出名的地方名字,然后就成了中国的代名词。

0 0
0 0

菲律宾是菲利普王子,毛里求斯是莫里斯王子

0 0

爱尔兰是肥沃的土地,为什么还老饿死人?
纳米比亚,我记得在当地语言中是大平原的意思。
几内亚的国名由来很有趣,但这图上没标注。

0 3

中国人就觉得“中”就是王者,就是主宰

1 0
支持者: None

起的还是很不错的,比地理的译名有趣多了,我觉得要翻译就得这样翻译,有故事大家才记得住。

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2015] 0609-239号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区